Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
B: The Realisation of Rational Self-Consciousness through its Own Activity B Die Verwirklichung des vernünftigen Selbstbewußtseins durch sich selbst
⊕  347. SELF-CONSCIOUSNESS found the “thing” in the form of itself, and itself in the form of a thing; that is to say, self-consciousness is explicitly aware of being in itself the objective reality. It is no longer the immediate certainty of being all reality; it is rather a kind of certainty for which the immediate in general assumes the form of something sublated, so that the objectivity of the immediate is regarded now merely as something superficial whose inner core and essence is self-conscious consciousness. Das Selbstbewußtsein fand das Ding als sich, und sich als Ding; d.h. es ist für es, daß es an sich die gegenständliche Wirklichkeit ist. Es ist nicht mehr die unmittelbare Gewißheit, alle Realität zu sein; sondern eine solche, für welche das Unmittelbare überhaupt die Form eines aufgehobenen hat, so daß seine Gegenständlichkeit nur noch als Oberfläche gilt, deren Inneres und Wesen es selbst ist. --
The object, therefore, to which self-consciousness is positively related, is a self-consciousness. The object has the form and character of thinghood, i.e. is independent: but self-consciousness has the conviction that this independent object is not alien to itself; it knows herewith that itself is inherently (an sich) recognized by the object. Self-consciousness is mind, which has the assurance of having, in the duplication of its self-consciousness and in the independence of both, its unity with its own self. This certainty has to be brought out now before the mind in all its truth; what self-consciousness holds as a fact, viz. that implicitly in itself and in its inner certainty it is, has to enter into its consciousness and become explicit for it. Der Gegenstand, auf welchen es sich positiv bezieht, ist daher ein Selbstbewußtsein; er ist in der Form der Dingheit, d.h. er ist selbstständig; aber es hat die Gewißheit, daß dieser selbstständige Gegenstand kein Fremdes für es ist; es weiß hiemit, daß es an sich von ihm anerkannt ist; es ist der Geist, der die Gewißheit hat, in der Verdopplung seines Selbstbewußtseins und in der Selbstständigkeit beider seine Einheit mit sich selbst zu haben. Diese Gewißheit hat sich ihm nun zur Wahrheit zu erheben; was ihm gilt, daß es an sich und in seiner innern Gewißheit sei, soll in sein Bewußtsein treten, und für es werden.
⊕  348. What the general stages of this actualization will be can be indicated in a general way by reference to the road thus far traversed. Just as reason, when exercised in observation, repeated in the medium of the category the movement of “consciousness” as such, namely, sense-certainty, (1) perception, (2) and understanding, (3) the course of reason here, too, will again traverse the double movement of “self-consciousness”, and from independence pass over into its freedom. To begin with, this active reason is aware of itself merely as an individual”, and must, being such, demand and bring forth its reality in an “other”. Thereafter, however, its consciousness being lifted into universality, it becomes universal reason, and is consciously aware of itself as reason, as something already recognized in and for itself, which within its pure consciousness unites all self-consciousness. It is the simple ultimate spiritual reality (Wesen), which, by coming at the same time to consciousness, is the real substance, into which preceding forms return and in which they find their ground, so that they are, as contrasted with reference to the latter, merely particular moments of the process of its coming into being, moments which indeed break loose and appear as forms on their own account, but have in fact only existence and actuality when borne and supported by it, and only retain their truth in so far as they are and remain in it. Was die allgemeinen Stationen dieser Verwirklichung sein werden, bezeichnet sich im allgemeinen schon durch die Vergleichung mit dem bisherigen Wege. Wie nämlich die beobachtende Vernunft in dem Elemente der Kategorie die Bewegung des Bewußtseins, nämlich die sinnliche Gewißheit, das Wahrnehmen und den Verstand wiederholte, so wird diese auch die doppelte Bewegung des Selbstbewußtseins wieder durchlaufen, und aus der Selbstständigkeit in seine Freiheit übergehen. Zuerst ist diese tätige Vernunft ihrer selbst nur als eines Individuums bewußt, und muß als ein solches seine Wirklichkeit im andern fordern und hervorbringen -- alsdenn aber, indem sich sein Bewußtsein zur Allgemeinheit erhebt, wird es allgemeine Vernunft, und ist sich seiner als Vernunft, als an und für sich schon anerkanntes bewußt, welches in seinem reinen Bewußtsein alles Selbstbewußtsein vereinigt; es ist das einfache geistige Wesen, das, indem es zugleich zum Bewußtsein kommt, die reale Substanz ist, worein die frühern Formen als in ihren Grund zurückgehen, so daß sie gegen diesen nur einzelne Momente seines Werdens sind, die sich zwar losreißen und als eigne Gestalten erscheinen, in der Tat aber nur von ihm getragen Dasein und Wirklichkeit, aber ihre Wahrheit nur haben, insofern sie in ihm selbst sind und bleiben.
⊕  349. If we take this final result of the process as it is when really accomplished — this end, which is the notion that has already become manifest before us, viz. recognized self-consciousness, which has the certainty of itself in the other free self-consciousness, and finds its truth precisely there; in other words, if we bring this still inward and unevolved mind to light as the substance that has developed into its concrete existence — we shall find that in this notion there is opened up the realm of the Social Order, the Ethical World (Sittlichkeit). For this latter is nothing else than the absolute spiritual unity of the essential substance (Wesen) of individuals in their independent reality; it is an inherently universal self-consciousness, which is aware of being so concrete and real in an other consciousness, that this latter has complete independence, is looked on as a “thing”, and the universal self-consciousness is aware precisely therein of its unity with that “thing”, and is only then self-consciousness, when thus in unity with this objective being (Wesen). This ethical substance when taken in its abstract universality is only the conception of law, thought-constituted law; but just as much it is immediately actual self-consciousness, it is Custom (Sitte). The single individual conversely, is only a “this”, a given existent unit, in so far as he is aware of the universal consciousness as his own being in his own particular individuality, seeing that his action and existence are the universal custom. Nehmen wir dieses Ziel, das der Begriff ist, der uns schon entstanden -- nämlich das anerkannte Selbstbewußtsein, das in dem andern freien Selbstbewußtsein die Gewißheit seiner selbst, und eben darin seine Wahrheit hat --, in seiner Realität auf, oder heben wir diesen noch innern Geist als die schon zu ihrem Dasein gediehene Substanz heraus, so schließt sich in diesem Begriffe das Reich der Sittlichkeit auf. Denn diese ist nichts anders als in der selbstständigen Wirklichkeit der Individuen die absolute geistige Einheit ihres Wesens; ein an sich allgemeines Selbstbewußtsein, das sich in einem andern Bewußtsein so wirklich ist, daß dieses vollkommene Selbstständigkeit hat, oder ein Ding für es, und daß es eben darin der Einheit mit ihm sich bewußt ist, und in dieser Einheit mit diesem gegenständlichen Wesen erst Selbstbewußtsein ist. Diese sittliche Substanz in der Abstraktion der Allgemeinheit, ist sie nur das gedachte Gesetz; aber sie ist ebensosehr unmittelbar wirkliches Selbstbewußtsein oder sie ist Sitte. Das einzelne Bewußtsein ist umgekehrt nur dieses seiende Eins, indem es des allgemeinen Bewußtseins in seiner Einzelnheit als seines Seins sich bewußt, indem sein Tun und Dasein die allgemeine Sitte ist.
⊕  350. In point of fact the notion of the realization of self-conscious reason — of directly apprehending complete unity with another in his independence: of having for my object an other in the fashion of a “thing” found detached and apart from me, and the negative of myself, and of taking this as my own self-existence (Fürmichseyn) — finds its complete reality in fulfilment in the life of a nation. Reason appears here as the fluent universal substance, as unchangeable simple thinghood which yet breaks up into many entirely independent beings, just as light bursts asunder into stars as innumerable luminous points, each giving light on its own account, and whose absolute self-existence (Fürmichseyn) is dissolved, not merely implicitly (an sich), but explicitly for themselves (für sich), within the simple independent substance. They are conscious within themselves of being these individual independent beings through the fact that they surrender and sacrifice their particular individuality, and that this universal substance is their soul and essence — as this universal again is the action of themselves as individuals, and is the work and product of their own activity. In dem Leben eines Volks hat in der Tat der Begriff der Verwirklichung der selbstbewußten Vernunft, in der Selbstständigkeit des Andern die vollständige Einheit mit ihm anzuschauen, oder diese von mir vorgefundene freie Dingheit eines andern, welche das Negative meiner selbst ist, als mein Für-mich-sein zum Gegenstande zu haben, seine vollendete Realität. Die Vernunft ist als die flüssige allgemeine Substanz, als die unwandelbare einfache Dingheit vorhanden, welche ebenso in viele vollkommen selbstständige Wesen wie das Licht in Sterne als unzählige für sich leuchtende Punkte zerspringt, die in ihrem absoluten Für-sich-sein nicht nur an sich in der einfachen selbstständigen Substanz aufgelöst sind, sondern für sich selbst; sie sind sich bewußt, diese einzelne selbstständige Wesen dadurch zu sein, daß sie ihre Einzelnheit aufopfern und diese allgemeine Substanz ihre Seele und Wesen ist; so wie dies Allgemeine wieder das Tun ihrer als einzelner oder das von ihnen hervorgebrachte Werk ist.
⊕  351. The purely particular activity and business of the individual refer to needs which he has as a part of nature, i.e. as a mere existent particular. That even these, its commonest functions, do not come to nothing, but have reality, is brought about by the universal sustaining medium, the might of the entire nation. Das rein einzelne Tun und Treiben des Individuums bezieht sich auf die Bedürfnisse, welche es als Naturwesen, das heißt als seiende Einzelnheit hat. Daß selbst diese seine gemeinsten Funktionen nicht zunichte werden, sondern Wirklichkeit haben, geschieht durch das allgemeine erhaltende Medium, durch die Macht des ganzen Volks. --
It is not merely, however, this form of subsistence for his activity in general that the individual gets in the universal substance, but likewise also his content; what he does is what all are capable of doing, is the custom all follow. This content, in so far as it is completely particularized, is, in its concrete reality, confined within the limits of the activity of all. The labour of the individual for his own wants is just as much a satisfaction of those of others as of himself, and the satisfaction of his own he attains only by the labour of others. Nicht nur aber diese Form des Bestehens seines Tuns überhaupt hat es in der allgemeinen Substanz, sondern ebensosehr seinen Inhalt; was es tut, ist die allgemeine Geschicklichkeit und Sitte aller. Dieser Inhalt, insofern er sich vollkommen vereinzelt, ist in seiner Wirklichkeit in das Tun aller verschränkt. Die Arbeit des Individuums für seine Bedürfnisse ist ebensosehr eine Befriedigung der Bedürfnisse der andern als seiner eignen, und die Befriedigung der seinigen erreicht es nur durch die Arbeit der andern. --
As the individual in his own particular work ipso facto accomplishes unconsciously a universal work, so again he also performs the universal task as his conscious object. The whole becomes in its entirety his work, for which he sacrifices himself, and precisely by that means receives back his own self from it. Wie der Einzelne in seiner einzelnen Arbeit schon eine allgemeine Arbeit bewußtlos vollbringt, so vollbringt er auch wieder die allgemeine als seinen bewußten Gegenstand; das Ganze wird als Ganzes sein Werk, für das er sich aufopfert, und ebendadurch sich selbst von ihm zurückerhält. --
There is nothing here which may not be reciprocal, nothing in regard to which the independence of the individual may not, in dissipating its existence on its own account (Fürsichseyn), in negating itself, give itself its positive significance of existing for itself. This unity of existing for another, or making self a “thing”, and ,of existence for self, this universal substance, utters its universal language in the customs and laws of a (4) nation. But this existent unchangeable nature (Wesen) is nothing else than the expression of the particular individuality which seems opposed to it: the laws give expression to that which each individual is and does; the individual knows them not merely to be what constitutes his universal objective nature as a “thing”, but knows himself, too, in that form, or knows it to be particularized in his own individuality and in each of his fellow-citizens. In the universal mind, therefore, each has the certainty only of himself, the certainty of finding in the actual reality nothing but himself; he is as certain of the others as of himself. I apprehend and see in all of them that they are in their own eyes (für sich selbst) only these independent beings just as I am. I see in their case the free unity with others in such wise that just as this unity exists through me, so it exists through the others too-I see them as myself, myself as them. Es ist hier nichts, das nicht gegenseitig wäre, nichts, woran nicht die Selbstständigkeit des Individuums in der Auflösung ihres Für-sich-seins, in der Negation ihrer selbst ihre positive Bedeutung, für sich zu sein, sich gäbe. Diese Einheit des Seins für Anderes oder des Sich-zum-Dinge-machens und des Für-sich-seins, diese allgemeine Substanz redet ihre allgemeine Sprache in den Sitten und Gesetzen seines Volks; aber dies seiende unwandelbare Wesen ist nichts anders als der Ausdruck der ihr entgegengesetzt scheinenden einzelnen Individualität selbst; die Gesetze sprechen das aus, was jeder Einzelne ist und tut; das Individuum erkennt sie nicht nur als seine allgemeine gegenständliche Dingheit, sondern ebensosehr sich in ihr, oder als vereinzelt in seiner eignen Individualität und in jedem seiner Mitbürger. In dem allgemeinen Geiste hat daher jeder nur die Gewißheit seiner selbst, nichts anders in der seienden Wirklichkeit zu finden als sich selbst; er ist der andern so gewiß als seiner. -- Ich schaue es in allen an, daß sie für sich selbst nur diese selbstständigen Wesen sind, als Ich es bin; Ich schaue die freie Einheit mit den andern in ihnen so an, daß sie wie durch Mich, so durch die andern selbst ist. Sie als Mich, Mich als Sie.
⊕  352. In a free nation, therefore, reason is in truth realized. It is a present living spirit, where the individual not only finds his destiny (Bestimmung), i.e. his universal and particular nature (Wesen), expressed and given to him in the fashion of a thing, but himself is this essential being, and has also attained his destiny. The wisest men of antiquity for that reason declared that wisdom and virtue consist in living in accordance with the customs of one's own nation. In einem freien Volke ist darum in Wahrheit die Vernunft verwirklicht; sie ist gegenwärtiger lebendiger Geist, worin das Individuum seine Bestimmung, das heißt sein allgemeines und einzelnes Wesen, nicht nur ausgesprochen und als Dingheit vorhanden findet, sondern selbst dieses Wesen ist, und seine Bestimmung auch erreicht hat. Die weisesten Männer des Altertums haben darum den Ausspruch getan: daß die Weisheit und die Tugend darin bestehen, den Sitten seines Volks gemäß zu leben.
⊕  353. From this happy state, however, of having attained its destiny, and of living in it, the self-consciousness, which in the first instance is only immediately and in principle spirit, has broken away; or perhaps it has not yet attained it: for both can be said with equal truth. Aus diesem Glücke aber, seine Bestimmung erreicht zu haben, und in ihr zu leben, ist das Selbstbewußtsein, welches zunächst nur unmittelbar und dem Begriffe nach Geist ist, herausgetreten, oder auch -- es hat es noch nicht erreicht; denn beides kann auf gleiche Weise gesagt werden.
⊕  354. Reason must pass out of and leave this happy condition. For only implicitly or immediately is the life of a free nation the real objective ethical order (Sittlichkeit). In other words, the latter is an existent social order, and in consequence this universal mind is also an individualized mind. It is the totality of customs and laws of a particular people, a specifically determinate ethical substance, which casts off this limitation only when it reaches the higher moment, namely, when it becomes conscious regarding its own nature; only with this knowledge does it get its absolute truth, and not as it is immediately in its bare existence. In this latter form it is, on the one hand, a restricted ethical substance, on the other, absolute limitation consists just in this that mind is in the form of existence. Die Vernunft muß aus diesem Glücke heraustreten; denn nur an sich oder unmittelbar ist das Leben eines freien Volks die reale Sittlichkeit, oder sie ist eine seiende, und damit ist auch dieser allgemeine Geist selbst ein einzelner, das Ganze der Sitten und Gesetze, eine bestimmte sittliche Substanz, welche erst in dem hohem Momente, nämlich im Bewußtsein über ihr Wesen, die Beschränkung auszieht, und nur in diesem Erkennen ihre absolute Wahrheit hat, nicht aber unmittelbar in ihrem Sein; in diesem ist sie teils eine beschränkte, teils ist die absolute Beschränkung eben dies, daß der Geist in der Form des Seins ist.
⊕  355. Hence, further, the individual, as he immediately finds his existence in the actual objective social order, in the life of his nation, has a solid imperturbable confidence; the universal mind has not for him resolved itself into its abstract moments, and thus, too, he does not think of himself as existing in singleness and independence. When however he has once arrived at this knowledge, as indeed he must, this immediate unity with mind, this undifferentiated existence in the substance of mind, his naive confidence, is lost. Isolated by himself he is himself now the central essential reality — no longer universal mind. The element of this singleness of self-consciousness is no doubt in universal mind itself, but merely as a vanishing quantity, which, as it appears with an existence of its own, is straightway resolved within the universal, and only becomes consciously felt in the form of that confidence. When the individual gets fixity in the form of singleness (and every moment, being a moment of the essential reality, must manage to reveal itself as essential), the individual has thereby set himself over against the laws and customs. These latter are looked on as merely a thought without absolutely essential significance, an abstract theory without reality; while he qua this particular ego is in his own view the living truth. Ferner ist daher das einzelne Bewußtsein, wie es unmittelbar seine Existenz in der realen Sittlichkeit oder in dem Volke hat, ein gediegenes Vertrauen, dem sich der Geist nicht in seine abstrakte Momente aufgelöst hat, und das sich also auch nicht als reine Einzelnheit für sich zu sein weiß. Ist es aber zu diesem Gedanken gekommen, wie es muß, so ist diese unmittelbare Einheit mit dem Geiste oder sein Sein in ihm, sein Vertrauen verloren; es für sich isoliert, ist sich nun das Wesen, nicht mehr der allgemeine Geist. Das Moment dieser Einzelnheit des Selbstbewußtseins ist zwar in dem allgemeinen Geiste selbst, aber nur als eine verschwindende Größe, die, wie sie für sich auftritt, in ihm ebenso unmittelbar sich auflöst und nur als Vertrauen zum Bewußtsein kommt. Indem es sich so fixiert -- und jedes Moment, weil es Moment des Wesens ist, muß selbst dazu gelangen, als Wesen sich darzustellen --, so ist das Individuum den Gesetzen und Sitten gegenübergetreten; sie sind nur ein Gedanke ohne absolute Wesenheit, eine abstrakte Theorie ohne Wirklichkeit; es aber ist als dieses Ich sich die lebendige Wahrheit.
⊕  356. Or, again [we can say, as above stated, that] self-consciousness has not yet attained this happy state of being ethical substance, the spirit of a people. For, after leaving the process of rational Observation, mind, at first, is not yet as such actually realized through itself; it is merely affirmed as inner nature and essence, or as abstraction. In other words, mind is first immediate. As immediately existing, however, it is individualized. It is practical consciousness, which steps into the world it finds lying ready-made with the intention of duplicating itself in the determinate form of an individual, of producing itself as this particular individual, and creating this its own existential counterpart, and thus becoming conscious of this unity of its own actual reality with the objective world. Self-consciousness possesses the certainly of this unity; it holds that the unity is implicitly (an sich) already present, or that this union and agreement between itself and “thinghood” (objective existence) is already an accomplished fact, and has only to become expressly so for it through its own agency; or that its making that unity is at the same time and as much its finding the unity. Since this unity means happiness, the individual is thus sent forth into the world by his own spirit to seek his happiness. Oder das Selbstbewußtsein hat dieses Glück noch nicht erreicht, sittliche Substanz, der Geist eines Volks zu sein. Denn aus der Beobachtung zurückgekehrt, ist der Geist zuerst noch nicht als solcher durch sich selbst verwirklicht; er ist nur als innres Wesen oder als die Abstraktion gesetzt. -- Oder er ist erst unmittelbar; unmittelbar seiend aber ist er einzeln; er ist das praktische Bewußtsein, das in seine vorgefundene Welt mit dem Zwecke einschreitet, sich in dieser Bestimmtheit eines Einzelnen zu verdoppeln, sich als Diesen als sein seiendes Gegenbild zu erzeugen und dieser Einheit seiner Wirklichkeit mit dem gegenständlichen Wesen bewußt zu werden. Es hat die Gewißheit dieser Einheit; es gilt ihm, daß sie an sich oder daß diese Übereinstimmung seiner und der Dingheit schon vorhanden ist, nur ihm noch durch es zu werden hat, oder daß sein Machen ebenso das Finden derselben ist. Indem diese Einheit Glück heißt, wird dies Individuum hiemit sein Glück zu suchen von seinem Geiste in die Welt hinausgeschickt.
⊕  357. If, then, we for our part find the truth of this rational self-consciousness to be ethical substance, that self-consciousness on its part finds here the beginning of its ethical experience of the world. From the point of view that it has not yet attained to its ethical substance, this movement presses onwards to that end, and what is cancelled in the process are the particular moments which self-consciousness takes as valid in isolation. They have the form of an immediate will-process, or impulse of nature, which attains its satisfaction, this satisfaction itself being the content of a new impulse. Looking at self-consciousness, however, as having lost the happiness of being in the substance, these natural impulses are bound up with a consciousness that their purpose is the true destiny and essential nature of self-consciousness. Ethical substance has sunk to the level of a floating selfless adjective, whose living subjects are individuals, which have to fill up their universality through themselves, and to provide for their destiny out of the same source. Wenn also die Wahrheit dieses vernünftigen Selbstbewußtseins für uns die sittliche Substanz ist, so ist hier für es der Anfang seiner sittlichen Welterfahrung. Von der Seite, daß es noch nicht zu jener geworden, dringt diese Bewegung auf sie, und das, was in ihr sich aufhebt, sind die einzelnen Momente, die ihm isoliert gelten. Sie haben die Form eines unmittelbaren Wollens oder Naturtriebs, der seine Befriedigung erreicht, welche selbst der Inhalt eines neuen Triebes ist. -- Von der Seite aber, daß das Selbstbewußtsein das Glück in der Substanz zu sein verloren, sind diese Naturtriebe mit Bewußtsein ihres Zweckes als der wahren Bestimmung und Wesenheit verbunden; die sittliche Substanz ist zum selbstlosen Prädikate herabgesunken, dessen lebendige Subjekte die Individuen sind, die ihre Allgemeinheit durch sich selbst zu erfüllen, und für ihre Bestimmung aus sich zu sorgen haben. --
Taken in the former sense, then, those forms and modes are the process by which the ethical substance comes to be, and precede this substance: in the latter they succeed it, and disclose for self-consciousness what its destined nature is. In the former aspect the immediacy or raw brute impulses get lost in the process of finding out what their truth is, and their content, passes over to a higher. In the latter aspect, however, the false idea of consciousness, which puts its characteristic nature in those impulses, passes to a higher idea. In the former case the goal which they attain is the immediate ethical substance; while, in the latter, the end is the consciousness of that substance, such a consciousness as knows the substance to be its own essential being; and to that extent this process would be the development of morality (Moralität), a higher state or attitude than the former (Sittlichkeit). But these modes at the same time constitute only one side of the development of morality, that, namely, which belongs to self-existence, or in which consciousness cancels its purposes; they do not constitute the side where morality arises out of the substance itself. Since these moments cannot yet have the signification of being made into purposes in opposition to the lost social order (Sittlichkeit), they hold here no doubt in their simple uncriticized content, and the end towards which they work is the ethical substance: but since with our time is more directly associated that form of these moments in which they appear after consciousness has lost its ethical custom-constituted (sittliches) life, and in the search for it repeats those forms, they may be represented more after this latter manner of expression. In jener Bedeutung also sind jene Gestalten das Werden der sittlichen Substanz, und gehen ihr vor; in dieser folgen sie, und lösen es für das Selbstbewußtsein auf, was seine Bestimmung sei; nach jener Seite geht in der Bewegung, worin erfahren wird, was ihre Wahrheit ist, die Unmittelbarkeit oder Roheit der Triebe verloren, und der Inhalt derselben in einen höhern über; nach dieser aber die falsche Vorstellung des Bewußtseins, das in sie seine Bestimmung setzt. Nach jener ist das Ziel, das sie erreichen, die unmittelbare sittliche Substanz; nach dieser aber das Bewußtsein derselben, und zwar ein solches, das sie als sein eignes Wesen weiß; und insofern wäre diese Bewegung das Werden der Moralität, einer höhern Gestalt als jene. Allein diese Gestalten machen zugleich nur eine Seite ihres Werdens aus, nämlich diejenige, welche in das Für-sich-sein fällt, oder worin das Bewußtsein seine Zwecke aufhebt; nicht die Seite, nach welcher sie aus der Substanz selbst hervorgeht. Da diese Momente noch nicht die Bedeutung haben können, im Gegensatze gegen die verlorne Sittlichkeit zu Zwecken gemacht zu werden, so gelten sie hier zwar nach ihrem unbefangenen Inhalte, und das Ziel, nach welchem sie dringen, ist die sittliche Substanz. Aber indem unsern Zeiten jene Form derselben näher liegt, in welcher sie erscheinen, nachdem das Bewußtsein sein sittliches Leben verloren und es suchend jene Formen wiederholt, so mögen sie mehr in dem Ausdrucke dieser Weise vorgestellt werden.
⊕  358. Self-consciousness, which is as yet merely the notion of mind, takes this path with the specific characteristic of being to itself the essential reality qua individual mind, and its purpose, therefore, is to give itself actualization as individual, and to enjoy itself, qua individual, in so doing. Das Selbstbewußtsein, welches nur erst der Begriff des Geistes ist, tritt diesen Weg in der Bestimmtheit an, sich als einzelner Geist das Wesen zu sein, und sein Zweck ist also, sich als einzelnes die Verwirklichung zu geben und als dieses in ihr sich zu genießen.
⊕  359. In existing for itself it is aware of itself as the essentially real. In this character it is the negativity of the other. There arises, therefore, within its consciousness an opposition between itself qua positive and something which no doubt exists, but for it not in the sense of existing substantially. Consciousness appears sundered into this objective reality found lying at its hand, and the purpose, which it carries out by the process of cancelling that objectivity, and which it makes the actual fact instead of the given object. Its primary purpose, however, is its immediate abstract existence for itself, in other words seeing itself as this particular individual in another, or seeing another self-consciousness as itself. The experience of what the truth of this purpose is, places self-consciousness on a higher plane, and henceforth it is to itself purpose, in so far as it is at once universal, and has the law immediately within it. In carrying out this law of its heart, however, it learns that here the individual cannot preserve himself, but rather the good can only be performed through the sacrifice of the individual: and so it passes into Virtue. The experience which virtue goes through can be no other than that of finding that its purpose is already implicitly (an sich) carried out, that happiness lies immediately in action itself, and action itself is the good. The principle or notion of this entire sphere of experience — viz. that “thinghood” is the independent self-existence of mind — becomes in the course of this experience an objective fact for self-consciousness. In that self-consciousness has found this principle, it is aware of itself as reality in the sense of directly self-expressing Individuality, which no longer finds any resistance in a reality opposed to it, and whose object and purpose are merely this function of self-expression. In der Bestimmung, sich als Fürsichseiendes das Wesen zu sein, ist es die Negativität des Andern; in seinem Bewußtsein tritt daher es selbst als das Positive einem solchen gegenüber, das zwar ist, aber für es die Bedeutung eines Nichtansichseienden hat; das Bewußtsein erscheint entzweit in diese vorgefundene Wirklichkeit und in den Zweck, den es durch Aufheben derselben vollbringt, und statt jener vielmehr zur Wirklichkeit macht. Sein erster Zweck ist aber sein unmittelbares abstraktes Für-sich-sein, oder sich als dieses Einzelne in einem andern oder ein anderes Selbstbewußtsein als sich anzuschauen. Die Erfahrung, was die Wahrheit dieses Zwecks ist, stellt das Selbstbewußtsein höher, und es ist sich nunmehr Zweck, insofern es zugleich allgemeines ist, und das Gesetz unmittelbar an ihm hat. In der Vollbringung dieses Gesetzes seines Herzens erfährt es aber, daß das einzelne Wesen hiebei sich nicht erhalten, sondern das Gute nur durch die Aufopferung desselben ausgeführt werden kann, und es wird zur Tugend. Die Erfahrung, welche sie macht, kann keine andre sein, als daß ihr Zweck an sich schon ausgeführt ist, das Glück unmittelbar im Tun selbst sich findet, und das Tun selbst das Gute ist. Der Begriff dieser ganzen Sphäre, daß die Dingheit das Für-sich-sein des Geistes selbst ist, wird in ihrer Bewegung für das Selbstbewußtsein. Indem es ihn gefunden, ist es sich also Realität als unmittelbar sich aussprechende Individualität, die keinen Widerstand an einer entgegengesetzten Wirklichkeit mehr findet, und der nur dies Aussprechen selbst Gegenstand und Zweck ist.  
PLEASURE & NECESSITY a Die Lust und die Notwendigkeit



PREV

Table of Contents

PLEASURE & NECESSITY