Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind: (AA) Reason V Gewißheit und Wahrheit der Vernunft
C: Individuality which takes itself to be Real In and For Itself C Die Individualität, welche sich an und für sich selbst reell ist
b: Reason as Lawgiver b Die gesetzgebende Vernunft
⊕  419. SPIRITUAL essential reality is, in its bare existence, pure consciousness, and also this self-consciousness. The originally determinate nature of the individual has lost its positive significance of being inherently the element and purpose of his activity; it is merely a superseded moment, while the individual is a self in the sense of a universal self. Conversely the formal “real intentö gets its filling from active self-differentiating individuality; for the distinctions within individuality compose the content of that universal. The category is implicit (an sich) as the universal of pure consciousness; it is also explicit (für sich), for the self of consciousness is likewise its moment. It is absolute being, for that universality is the bare self-identity of being. Das geistige Wesen ist in seinem einfachen Sein reines Bewußtsein und dieses Selbstbewußtsein. Die ursprünglich-bestimmte Natur des Individuums hat ihre positive Bedeutung, an sich das Element und der Zweck seiner Tätigkeit zu sein, verloren; sie ist nur aufgehobnes Moment, und das Individuum ein Selbst; als allgemeines Selbst. Umgekehrt hat die formale Sache selbst ihre Erfüllung an der tuenden sich in sich unterscheidenden Individualität; denn die Unterschiede dieser machen den Inhalt jenes Allgemeinen aus. Die Kategorie ist an sich, als das Allgemeine des reinen Bewußtseins; sie ist ebenso für sich, denn das Selbst des Bewußtseins ist ebenso ihr Moment. Sie ist absolutes Sein, denn jene Allgemeinheit ist die einfache Sich-selbst-gleichheit des Seins.
⊕  420. Thus what is object for consciousness has (now) the significance of being the true; it is and it holds good, in the sense of being and holding good by itself as an independent entity (an und für sich selbst). It is the “absolute factö, which no longer suffers from the opposition of certainty and its truth, between universal and individual, between purpose and its reality, but whose existence is the reality and action of self-consciousness. This “factö is therefore the ethical substance; and consciousness of it is ethical consciousness. Its object is likewise taken to be the truth, for it combines self-consciousness and being in a single unity. It stands for what is absolute, for self-consciousness cannot and will not again go beyond this object because it is there at home with itself: it cannot, for the object is all power, and all being: it will not, because the object is its self, or the will of this self. It is the real object inherently as object, for it contains and involves the distinction which consciousness implies. It divides itself into areas or spheres (Massen) which are the determinate laws of the absolute reality [viz. the ethical substance]. These spheres, however, do not obscure the notion, for the moments (being, bare consciousness and self) are kept contained within it — a unity which constitutes the inner nature of these spheres, and no longer lets these moments in this distinction fall apart from one another. Was also dem Bewußtsein der Gegenstand ist, hat die Bedeutung, das Wahre zu sein; es ist und gilt in dem Sinne, an und für sich selbst zu sein und gelten; es ist die absolute Sache, welche nicht mehr von dem Gegensatze der Gewißheit und ihrer Wahrheit, des Allgemeinen und des Einzelnen, des Zwecks und seiner Realität leidet, sondern deren Dasein die Wirklichkeit und das Tun des Selbstbewußtseins ist; diese Sache ist daher die sittliche Substanz; das Bewußtsein derselben sittliches Bewußtsein. Sein Gegenstand gilt ihm ebenso als das Wahre, denn es vereinigt Selbstbewußtsein und Sein in einer Einheit; es gilt als das Absolute, denn das Selbstbewußtsein kann und will nicht mehr über diesen Gegenstand hinausgehen, denn es ist darin bei sich selbst; es kann nicht, denn er ist alles Sein und Macht; -- es will nicht, denn er ist das Selbst oder der Willen dieses Selbsts. Er ist der reale Gegenstand an ihm selbst als Gegenstand, denn er hat den Unterschied des Bewußtseins an ihm; er teilt sich in Massen, welche die bestimmten Gesetze des absoluten Wesens sind. Diese Massen aber trüben den Begriff nicht, denn in ihm bleiben die Momente des Seins und reinen Bewußtseins und des Selbsts eingeschlossen -- eine Einheit, welche das Wesen dieser Massen ausmacht, und in diesem Unterschiede diese Momente nicht mehr auseinandertreten läßt.
⊕  421. These laws or spheres (Massen) of the substance of ethical life are directly recognized and acknowledged. We cannot ask for their origin and justification, nor is there something else to search for as their warrant; for something other than this independent self-subsistent reality (an und für sich seyendes Wesen) could only be self-consciousness itself. But self-consciousness is nothing else than this reality, for itself is the self-existence of this reality, which is the truth just because it is as much the self of consciousness as its inherent nature (sein Ansich), or pure consciousness. Diese Gesetze oder Massen der sittlichen Substanz sind unmittelbar anerkannt; es kann nicht nach ihrem Ursprunge und Berechtigung gefragt und nach einem andern gesucht werden, denn ein anderes als das an und für sich seiende Wesen wäre nur das Selbstbewußtsein selbst; aber es ist nichts anderes als dies Wesen, denn es selbst ist das Für-sich-sein dieses Wesens, welches ebendarum die Wahrheit ist, weil es ebensosehr das Selbst des Bewußtseins als sein An-sich oder reines Bewußtsein ist.
⊕  422. Since self-consciousness knows itself to be a moment of this substance, the moment of self-existence (of independence and self-determination), it expresses the existence of the law within itself in the form: “the healthy natural reason knows immediately what is right and goodö. As healthy reason knows the law immediately, so the law is valid for it also immediately, and it says directly: “this is right and goodö. The emphasis is on "this": there are determinate specific laws; there is the “fact itself “ with a concrete filling and content. Indem das Selbstbewußtsein sich als Moment des Für-sich-seins dieser Substanz weiß, so drückt es also das Dasein des Gesetzes in ihm so aus, daß die gesunde Vernunft unmittelbar weiß, was recht und gut ist. So unmittelbar sie es weiß, so unmittelbar gilt es ihr auch, und sie sagt unmittelbar: dies ist recht und gut. Und zwar dies; es sind bestimmte Gesetze, es ist erfüllte, inhaltsvolle Sache selbst.
⊕  423. What is thus given immediately must likewise be accepted and regarded as immediate. As in the case of the immediacy of sense-experience, so here we have also to consider the nature of the existence to which this immediate certainty in ethical experience gives expression — to analyse the constitution of the immediately existing areas (Massen) of ethical reality. Examples of some such laws will show what we want to know; and since we take them in the form of declarations of the healthy reason knowing them, we, have not, in this connexion, to introduce the moment which has to be made good in their case when looked at as immediate ethical laws. Was sich so unmittelbar gibt, muß ebenso unmittelbar aufgenommen und betrachtet werden; wie von dem, was die sinnliche Gewißheit unmittelbar als seiend ausspricht, ist auch von dem Sein, welches diese sittliche unmittelbare Gewißheit ausspricht, oder von den unmittelbar seienden Massen des sittlichen Wesens zu sehen, wie sie beschaffen sind. Die Beispiele einiger solcher Gesetze werden dies zeigen, und indem wir sie in der Form von Aussprüchen der wissenden, gesunden Vernunft nehmen, haben wir nicht erst das Moment herbeizubringen, welches an ihnen, sie als unmittelbare sittliche Gesetze betrachtet, geltend zu machen ist.
⊕  424. “Every one ought to speak the truth.ö In this duty, as expressed unconditionally, the condition will at once be granted, viz. if he knows the truth. The command will therefore now run: everyone should speak the truth, at all times according to his knowledge and conviction about it. The healthy reason, this very ethical consciousness which knows immediately what is right and good, will explain that this condition had all the while been so bound up with that universal maxim that it meant the command to be taken in that sense. It thereby admits, however, in point of fact, that in the very expression of the maxim it eo ipso really violated it. The healthy reason said: “each should speak the truthö it intended, however: “he must speak the truth according to his knowledge and convictionö. That is to say, it spoke otherwise than it intended, and to speak otherwise than one intends means not speaking the truth. The improved untruth, or inaptitude now takes the form: “each must speak the truth according to his knowledge and conviction about it on each occasionö. Thereby, however, what was universally necessary and absolutely valid (and this the proposition wanted to express) has turned round into what is really a complete contingency. For speaking the truth is left to the chance whether I know it and can convince myself of it; and there is nothing more in the statement than that truth and falsehood are to be spoken, just as anyone happens to know, intend, and understand. This contingency in the content has universality merely in the propositional form of the expression; but as an ethical maxim the proposition promises a universal and necessary content, and thus contradicts itself by the content being contingent. Finally, if the maxim were to be improved by saying that the contingency of the knowledge and the conviction as to the truth should be dropped, and that the truth, too, “oughtö to be known, then this would be a command which contradicts straightway what we started from. Healthy reason was at first assumed to have the immediate capacity of expressing the truth; now, however, we are saying that it “oughtö to know the truth, i.e. that it does not immediately know how to express the truth. Looking at the content, this has dropped out in the demand that we “shouldö know the truth; for this demand refers to knowing in general — “we ought to knowö. What is demanded is, therefore, strictly speaking, something independent of every specific content. But here the whole point of the statement concerned a definite content, a distinction involved in the substance of the ethical life. Yet this immediate determination of that substance is a content of such a kind as turned out really to be a complete contingency; and when we try to get the required universality and necessity by making the law refer to the knowledge [instead of to the content], then the content really disappears altogether. äJeder soll die Wahrheit sprechen.“ -- Bei dieser als unbedingt ausgesprochnen Pflicht wird sogleich die Bedingung zugegeben werden: wenn er die Wahrheit weiß. Das Gebot wird hiemit jetzt so lauten: jeder soll die Wahrheit reden, jedesmal nach seiner Kenntnis und Überzeugung davon. Die gesunde Vernunft, eben dies sittliche Bewußtsein, welches unmittelbar weiß, was recht und gut ist, wird auch erklären, daß diese Bedingung mit seinem allgemeinen Ausspruche schon so verbunden gewesen sei, daß sie jenes Gebot so gemeint habe. Damit gibt sie aber in der Tat zu, daß sie vielmehr schon unmittelbar im Aussprechen desselben dasselbe verletzte; sie sprach: jeder soll die Wahrheit sprechen; sie meinte aber, er solle sie sprechen nach seiner Kenntnis und Überzeugung davon; das heißt, sie sprach anders, als sie meinte; und anders sprechen, als man meint, heißt die Wahrheit nicht sprechen. Die verbesserte Unwahrheit oder Ungeschicklichkeit drückt sich nun so aus: jeder solle die Wahrheit nach seiner jedesmaligen Kenntnis und Überzeugung davon sprechen. -- Damit aber hat sich das allgemein Notwendige, an sich Geltende, welches der Satz aussprechen wollte, vielmehr in eine vollkommne Zufälligkeit verkehrt. Denn daß die Wahrheit gesprochen wird, ist dem Zufalle, ob ich sie kenne und mich davon überzeugen kann, anheimgestellt; und es ist weiter nichts gesagt, als daß Wahres und Falsches durcheinander, wie es kommt, daß es einer kennt, meint und begreift, gesprochen werden solle. Diese Zufälligkeit des Inhalts hat die Allgemeinheit nur an der Form eines Satzes, in der sie ausgedrückt ist; aber als sittlicher Satz verspricht er einen allgemeinen und notwendigen Inhalt, und widerspricht so durch die Zufälligkeit desselben sich selbst. -- Wird endlich der Satz so verbessert: daß die Zufälligkeit der Kenntnis und Überzeugung von der Wahrheit wegfallen und die Wahrheit auch gewußt werden solle; so wäre dies ein Gebot, welches dem geradezu widerspricht, wovon ausgegangen wurde. Die gesunde Vernunft sollte zuerst unmittelbar die Fähigkeit haben, die Wahrheit auszusprechen; itzt aber ist gesagt, daß sie sie wissen sollte, das heißt, sie nicht unmittelbar auszusprechen wisse. -- Von Seite des Inhalts betrachtet, so ist er in der Forderung, man solle die Wahrheit wissen, hinweggefallen; denn sie bezieht sich auf das Wissen überhaupt: man soll wissen; was gefordert ist, ist also vielmehr das von allem bestimmten Inhalte freie. Aber hier war von einem bestimmten Inhalt, von einem Unterschiede an der sittlichen Substanz die Rede. Allein diese unmittelbare Bestimmung derselben ist ein solcher Inhalt, der sich vielmehr als eine vollkommene Zufälligkeit zeigte, und in die Allgemeinheit und Notwendigkeit erhoben, so daß das Wissen als das Gesetz ausgesprochen wird, vielmehr verschwindet.
⊕  425. Another celebrated command runs: “Love thy neighbour as thyself.ö It is directed to an individual standing in relation to another individual, and asserts this law as a relation of a particular individual to a particular individual, i.e. a relation of sentiment or feeling (Empfindung). Active love — for an inactive love has no existence, and is therefore doubtless not intended here (1) — aims at removing evil from someone and bringing him good. To do this we have to distinguish what the evil is, what is the appropriate good to meet this evil, and what in general his well-being consists in; i.e. we have to love him intelligently. Unintelligent love will do him harm perhaps more than hatred. Ein anderes berühmtes Gebot ist: Liebe deinen Nächsten als dich selbst. Es ist an den Einzelnen im Verhältnisse zu den Einzelnen gerichtet, und behauptet es als ein Verhältnis des Einzelnen zum Einzelnen, oder als Verhältnis der Empfindung. Die tätige Liebe -- denn eine untätige hat kein Sein und ist darum wohl nicht gemeint -- geht darauf, Übel von einem Menschen abzusondern und ihm Gutes zuzufügen. Zu diesem Behuf muß unterschieden werden, was an ihm das Übel, was gegen dies Übel das zweckmäßige Gute, und was überhaupt sein Wohl ist; das heißt, ich muß ihn mit Verstand lieben; unverständige Liebe wird ihm schaden, vielleicht mehr als Haß..
Intelligent, veritable (wesentlich) well-doing is, however, in its richest and most important form the intelligent universal action of the state — an action compared with which the action of a particular individual as such is something altogether so trifling that it is hardly worth talking about. The action of the state is in this connexion of such great weight and strength that if the action of the individual were to oppose it, and either sought to be straightway and deliberately (für sich) criminal, or out of love for another wanted to cheat the universal out of the right and claim which it has upon him, such action would be useless and would inevitably be annihilated. Hence all that well-doing, which lies in sentiment and feeling, can mean is an action wholly and solely particular, a help at need, which is as contingent as it is momentary. Chance determines not merely its occasion, but also whether it is a “workö at all, whether it is not at once dissipated again, and whether it does not itself really turn to evil. Thus this sort of action for the good of others, which is given out as necessary, is so constituted that it may just as likely not exist as exist; is such that if the occasion by chance arises, it may possibly be a “workö, may possibly be good, but just as likely may not. This law, therefore, has as little of a universal content as the first above considered, and fails to express anything substantial, something objectively real per se (an und für sich), which it should do if it is to be an absolute ethical law. In other words, such laws never get further than the "ought to beö, they have no actual reality; they are not laws, but merely commands. Das verständige wesentliche Wohltun ist aber in seiner reichsten und wichtigsten Gestalt, das verständige allgemeine Tun des Staats -- ein Tun, mit welchem verglichen das Tun des Einzelnen als eines Einzelnen etwas überhaupt so Geringfügiges wird, daß es fast nicht der Mühe wert ist, davon zu sprechen. Jenes Tun ist dabei von so großer Macht, daß, wenn das einzelne Tun sich ihm entgegensetzen und entweder geradezu für sich Verbrechen sein oder einem andern zuliebe das Allgemeine um das Recht und den Anteil, welchen es an ihm hat, betrügen wollte, es überhaupt unnütz sein und unwiderstehlich zerstört werden würde. Es bleibt dem Wohltun, welches Empfindung ist, nur die Bedeutung eines ganz einzelnen Tuns, einer Nothülfe, die ebenso zufällig als augenblicklich ist. Der Zufall bestimmt nicht nur seine Gelegenheit, sondern auch dies, ob es überhaupt ein Werk ist, ob es nicht sogleich wieder aufgelöst und selbst vielmehr in Übel verkehrt wird. Dieses Handeln also zum Wohl anderer, das als notwendig ausgesprochen wird, ist so beschaffen, daß es vielleicht existieren kann, vielleicht auch nicht; daß, wenn der Fall zufälligerweise sich darbietet, es vielleicht ein Werk, vielleicht gut ist, vielleicht auch nicht. Dies Gesetz hat hiemit ebensowenig einen allgemeinen Inhalt als das erste, das betrachtet wurde, und drückt nicht, wie es als absolutes Sittengesetz sollte, etwas aus, das an und für sich ist. Oder solche Gesetze bleiben nur beim Sollen stehen, haben aber keine Wirklichkeit; sie sind nicht Gesetze, sondern nur Gebote
⊕  426. It is, however, in point of fact, clear from the very nature of the case that we must renounce all claim to an absolute universal content. For every specific determination which the simple substance (and its very nature consists in being simple) might obtain is inadequate to its nature. The command itself in its simple absoluteness expresses immediate ethical existence; the distinction appearing in it is a specific determinate element, and thus a content standing under the absolute universality of this simple existence. Since, then, an absolute content must thus be renounced, formal universality is the only kind that is possible and suitable, and this means merely that it is not to contradict itself. For universality devoid of content is formal; and an absolute content amounts to a distinction which is no distinction, i.e. means absence of content.(2) Es erhellt aber in der Tat aus der Natur der Sache selbst, daß auf einen allgemeinen absoluten Inhalt Verzicht getan werden muß; denn der einfachen Substanz, und ihr Wesen ist dies, einfache zu sein, ist jede Bestimmtheit, die an ihr gesetzt wird, ungemäß. Das Gebot in seiner einfachen Absolutheit spricht selbst unmittelbares sittliches Sein aus; der Unterschied, der an ihm erscheint, ist eine Bestimmtheit, und also ein Inhalt, der unter der absoluten Allgemeinheit dieses einfachen Seins steht. Indem hiemit auf einen absoluten Inhalt Verzicht getan werden muß, kann ihm nur die formale Allgemeinheit, oder dies, daß es sich nicht widerspreche, zukommen, denn die inhaltslose Allgemeinheit ist die formale, und absoluter Inhalt heißt selbst soviel als ein Unterschied, der keiner ist, oder als Inhaltslosigkeit.
⊕  427. In default of all content there is thus nothing left with which to make a law but the bare form of universality, in fact, the mere tautology of consciousness, a tautology which stands over against the content, and consists in a knowledge, not of the content actually existing, the content proper, but of its ultimate essence only, a knowledge of its self-identity. Was dem Gesetzgeben übrig bleibt, ist also die reine Form der Allgemeinheit oder in der Tat die Tautologie des Bewußtseins, welche dem Inhalt gegenübertritt, und ein Wissen nicht von dem seienden oder eigentlichen Inhalte, sondern von dem Wesen oder der Sichselbstgleichheit desselben ist.
⊕  428. The ethical inner essence is consequently not itself ipso facto a content, but only a standard for deciding whether a content is capable of being a law or not, i.e. whether the content does not contradict itself. Reason as law-giver is reduced to being reason as criterion; instead of laying down laws reason now only tests what is laid down. Das sittliche Wesen ist hiemit nicht unmittelbar selbst ein Inhalt, sondern nur ein Maßstab, ob ein Inhalt fähig sei, Gesetz zu sein oder nicht, indem er sich nicht selbst widerspricht. Die gesetzgebende Vernunft ist zu einer nur prüfenden Vernunft herabgesetzt.  
Reason as test of laws c Gesetzprüfende Vernunft



PREV

Table of Contents

Reason as test of laws