Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind
C: Free Concrete Mind: (BB) Spirit
B: The Spirit in Self-Estrangement II. b. The Truth of Enlightenment (1) b Die Wahrheit der Aufklärung
⊕  574. THE spirit that sullenly works and weaves without further distinctions within itself has thus passed into itself away beyond consciousness, which, on the other hand, has arrived at clearness as to itself. The first moment of this clearness of mind is determined, in regard to its necessity and condition, by the fact that pure insight, or insight that is implicitly and per se notion, actualizes itself; it does so when it gives otherness or determinateness a place in its own nature. In this manner it is negative pure insight, i.e. the negation of the notion; this negation is equally pure; and herewith has arisen the pure and simple “thing”, the Absolute Being, that has no further determination of any sort. If we define this more precisely, insight in the sense of absolute notion is a distinguishing of distinctions that are not so any longer, of abstractions or pure notions that no longer support themselves but find a fixed hold and a distinction only by means of the whole life of the process. This distinguishing of what is not distinguished consists just in the fact that the absolute notion makes itself its object, and as against that process asserts itself to be the essence. The essence hereby is without the aspect wherein abstractions or distinctions are kept apart, and hence becomes pure thought in the sense of a pure thing. Das dumpfe nichts mehr in sich unterscheidende Weben des Geistes ist also in sich selbst jenseits des Bewußtseins getreten, welches dagegen sich klar geworden ist. -- Das erste Moment dieser Klarheit ist in seiner Notwendigkeit und Bedingung dadurch bestimmt, daß die reine Einsicht, oder sie, die an sich Begriff ist, sich verwirklicht; sie tut dies, indem sie das Anderssein oder die Bestimmtheit an ihr setzt. Auf diese Weise ist sie negative reine Einsicht, d.i. Negation des Begriffs; diese ist ebenso rein; und es ist damit das reine Ding, das absolute Wesen, das sonst keine weitere Bestimmung hat, geworden. Dies näher bestimmt, so ist sie als absoluter Begriff, ein Unterscheiden von Unterschieden, die keine mehr sind, von Abstraktionen oder reinen Begriffen, die sich selbst nicht mehr tragen, sondern nur durch das Ganze der Bewegung Halt und Unterscheidung haben. Dieses Unterscheiden des Nichtunterschiednen besteht gerade darin, daß der absolute Begriff sich selbst zu seinem Gegenstande macht, und jener Bewegung gegenüber sich als das Wesen setzt. Dies entbehrt hiedurch der Seite, worin die Abstraktionen oder Unterschiede auseinandergehalten werden, und wird daher das reine Denken als reines Ding. --
This, then, is just the dull, silent, unconscious working and weaving of the spirit at the loom of its own being, to which belief, as we saw, sank back when it lost all distinction in its content. And this is at the same time that movement of pure self-consciousness, in regard to which the essence is intended to be the absolutely external beyond. For, because this pure self-consciousness is a movement working in pure notions, in distinctions that are no distinctions, pure self-consciousness collapses in fact into that unconscious working and weaving of spirt, i.e. into pure feeling, or pure thinghood. Dies ist also eben jenes dumpfe bewußtlose Weben des Geistes in ihm selbst, zu dem der Glauben herabsank, indem er den unterschiednen Inhalt verlor; -- es ist zugleich jene Bewegung des reinen Selbstbewußtseins, der es das absolut fremde Jenseits sein soll. Denn weil dies reine Selbstbewußtsein die Bewegung in reinen Begriffen, in Unterschieden ist, die keine sind, so fällt es in der Tat in das bewußtlose Weben, d.i. in das reine Fühlen oder in die reine Dingheit zusammen. --
The self-alienated notion — for the notion still stands here at the level of such alienation does not, however, recognize this identical nature constituting both sides, — the movement of self-consciousness and its absolute Reality,-does not recognize the identity of their nature, which, in point of fact, is their very substance and subsistence. Since the notion is not aware of this unity, absolute Reality has significance for it merely in the form of an objective beyond, while the consciousness making these distinctions, and in this way keeping the ultimate reality outside itself, is treated as a finite consciousness. Der sich selbst entfremdete Begriff -- denn er steht hier noch auf der Stufe dieser Entfremdung -- aber erkennt nicht dies gleiche Wesen beider Seiten, der Bewegung des Selbstbewußtseins und seines absoluten Wesens, -- nicht das gleiche Wesen derselben, welches in der Tat ihre Substanz und Bestehen ist. Indem er diese Einheit nicht erkennt, so gilt ihm das Wesen nur in der Form des gegenständlichen Jenseits, das unterscheidende Bewußtsein aber, das auf diese Weise das An-sich außer ihm hat, als ein endliches Bewußtsein.
⊕  575. Regarding that Absolute Being, enlightenment itself falls out with itself in the same way as it did formerly with belief, and is divided between the views of two parties. One party proves itself to be victorious by the fact that it breaks up into two parties; for in that fact it shows it possesses within it the principle it combats, and consequently shows it has abolished the one-sidedness with which it formerly made its appearance. The interest which was divided between it and the other, now falls entirely within it, and forgets the other, because that interest finds lying in it alone the opposition on which its attention is directed. At the same time, however, the opposition has been lifted into the higher victorious element, where it manifests itself in a clarified form. So that the schism that arises in one party, and seems a misfortune, demonstrates rather its good fortune. Über jenes absolute Wesen gerät die Aufklärung selbst mit sich in den Streit, den sie vorher mit dem Glauben hatte, und teilt sich in zwei Parteien. Eine Partei bewährt sich erst dadurch als die siegende, daß sie in zwei Parteien zerfällt; denn darin zeigt sie das Prinzip, das sie bekämpfte, an ihr selbst zu besitzen, und hiemit die Einseitigkeit aufgehoben zu haben, in der sie vorher auftrat. Das Interesse, das sich zwischen ihr und der andern teilte, fällt nun ganz in sie und vergißt der andern, weil es in ihr selbst den Gegensatz findet, der es beschäftigt. Zugleich aber ist er in das höhere siegende Element erhoben worden, worin er geläutert sich darstellt. So daß also die in einer Partei entstehende Zwietracht, welche ein Unglück scheint, vielmehr ihr Glück beweist.
(1) Pure Thought and Pure Matter
⊕  576. The pure essence itself has in it no distinction; consequently distinction is reached by two such pure essences being put forward for consciousness to be aware of, or by a twofold consciousness of the pure reality. The pure absolute essence is only in pure thought, or rather it is pure thought itself, and thus absolutely beyond the finite, beyond self-consciousness, and is merely the ultimate essence in a negative sense. But in this way it is just being, the negative of self-consciousness. Being negative of self-consciousness, it is also related to self-consciousness. It is external being, which, placed in relation to self-consciousness within which distinctions and determinations fall, acquires within it the distinctions, of being tasted, seen, and so on; and the relationship is that of sense-experience and perception. Das reine Wesen selbst hat keinen Unterschied an ihm, daher kommt er so an dasselbe, daß sich zwei solche reine Wesen für das Bewußtsein, oder ein zweifaches Bewußtsein desselben hervortut. -- Das reine absolute Wesen ist nur in dem reinen Denken, oder vielmehr es ist das reine Denken selbst, also schlechthin jenseits des endlichen, des Selbstbewußtseins, und nur das negative Wesen. Aber auf diese Weise ist es eben das Sein, das Negative des Selbstbewußtseins. Als Negatives desselben ist es auch darauf bezogen; es ist das äußere Sein, welches auf es, worin die Unterschiede und Bestimmungen fallen, bezogen die Unterschiede an ihm erhält, geschmeckt, gesehen, und so fort, zu werden; und das Verhältnis ist die sinnliche Gewißheit und Wahrnehmung.
⊕  577. Taking the point of departure from this sense-existence, into which that negative beyond necessarily passes, but abstracting from those various ways in which consciousness is related to sense-existence, there is left pure matter as that in which consciousness weaves and moves inarticulately within itself. In dealing with this, the essential point to note is that pure matter is merely what remains over when we abstract from seeing, feeling, tasting, etc., i.e. it is not what is seen, tasted, felt, and so on; it is not matter that is seen, felt, or tasted, but colour, a stone, a salt, and so on. Matter is really pure abstraction; and, being so, we have here the pure essential nature of thought, or pure thought itself, as the Absolute without predicates, undetermined, having no distinctions within it.(2) Wird von diesem sinnlichen Sein, worein jenes negative Jenseits notwendig übergeht, ausgegangen, aber von diesen bestimmten Weisen der Beziehung des Bewußtseins abstrahiert, so bleibt die reine Materie übrig als das dumpfe Weben und Bewegen in sich selbst. Es ist hiebei wesentlich, dies zu betrachten, daß die reine Materie nur das ist, was übrigbleibt, wenn wir vom Sehen, Fühlen, Schmecken und so fort abstrahieren, das heißt, sie ist nicht das Gesehene, Geschmeckte, Gefühlte, und so fort; es ist nicht die Materie, die gesehen, gefühlt, geschmeckt wird, sondern die Farbe, ein Stein, ein Salz usf.; sie ist vielmehr die reine Abstraktion; und dadurch ist das reine Wesen des Denkens oder das reine Denken selbst vorhanden, als das nicht in sich unterschiedene, nicht bestimmte, prädikatlose Absolute.
⊕  578. The one kind of enlightenment calls absolute Being that predicateless Absolute, which exists in thought beyond the actual consciousness from which this enlightenment started; the other calls it matter. If they were distinguished as Nature and Spirit or God, the unconscious inner working and weaving would have nothing of the wealth of developed life required in order to be nature, while Spirit or God would have no self-distinguishing consciousness. Both, as we saw, are entirely the same notion; the distinction lies not in the objective fact, but purely in the diversity of starting-point adopted by the two developments of thought, and in the fact that each stops at its own special point in the thought-process. If they rose above that, their thoughts would coincide, and they would find what to the one is, as it professes, a horror, and to the other a folly, is one and the same thing. For to the one, absolute Being is in its pure thought, or is immediately for pure consciousness — is outside finite consciousness, is the negative beyond of finite mind. If it would reflect that in part that simple immediacy of thought is nothing else than pure being, that in part, again, what is negative for consciousness is at the same time related to consciousness — that in the negative judgment the copula “is” connects as well as separates the two factors — it would come to see that this beyond, having the character of an external existence, stands in a relation to consciousness, and that in so doing it means the same as what is called pure matter. The missing moment of presence would then be secured. Die eine Aufklärung nennt das absolute Wesen jenes prädikatlose Absolute, das jenseits des wirklichen Bewußtseins im Denken ist, von welchem ausgegangen wurde; -- die andere nennt es Materie. Wenn sie als Natur und Geist oder Gott unterschieden würden, so würde dem bewußtlosen Weben in sich selbst, um Natur zu sein, der Reichtum des entfalteten Lebens fehlen, dem Geiste oder Gotte das sich in sich unterscheidende Bewußtsein. Beides ist, wie wir gesehen, schlechthin derselbe Begriff; der Unterschied liegt nicht in der Sache, sondern rein nur in dem verschiedenen Ausgangspunkte beider Bildungen, und darin, daß jede auf einem eigenen Punkte in der Bewegung des Denkens stehenbleibt. Wenn sie darüber hinwegsetzten, würden sie zusammentreffen und als dasselbe erkennen, was der einen, wie sie vorgibt, ein Greuel, der andern eine Torheit ist. Denn der einen ist das absolute Wesen in ihrem reinen Denken oder unmittelbar für das reine Bewußtsein, außer dem endlichen Bewußtsein, das negative Jenseits desselben. Würde sie darauf reflektieren, daß teils jene einfache Unmittelbarkeit des Denkens nichts anderes ist als das reine Sein, teils das, was negativ für das Bewußtsein ist, sich zugleich darauf bezieht, daß im negativen Urteile das Ist (Kopula) beide Getrennten ebenso zusammenhält, -- so würde sich die Beziehung dieses Jenseits in der Bestimmung eines äußern Seienden auf das Bewußtsein ergeben, und hiemit als dasselbe, was reine Materie genannt wird; das fehlende Moment der Gegenwart wäre gewonnen. --
The other enlightenment starts from sense-existence; it then abstracts from the sensuous relation of tasting, seeing, etc., and turns sense-existence into purely inherent being (Ansich), absolute matter, something neither felt nor tasted. This being has in this way become the inner reality of pure consciousness, the ultimately simple without predicates; it is the pure notion, qua notion whose being is implicit, or it is pure thought within itself. This insight in its conscious activity does not go through the reverse process of passing from being, which is purely being, to an opposite in thought, which is the same as mere being, or does not go from the pure positive to the opposite pure negative; although after all the positive is really pure simply and solely through negation, while the negative qua pure is self-identical and one within itself, and precisely on that account positive. Die andere Aufklärung geht von dem sinnlichen Sein aus, abstrahiert dann von der sinnlichen Beziehung des Schmeckens, Sehens, und so fort, und macht es zum reinen An-sich, zur absoluten Materie, dem nicht Gefühlten noch Geschmeckten; dies Sein ist auf diese Weise das prädikatlose Einfache, Wesen des reinen Bewußtseins geworden; es ist der reine Begriff als an sich seiend, oder das reine Denken in sich selbst. Diese Einsicht macht in ihrem Bewußtsein nicht den entgegengesetzten Schritt vom Seienden, welches rein Seiendes ist, zum Gedachten, das dasselbe ist als das Reinseiende, oder nicht vom rein Positiven zum rein Negativen; indem doch das Positive rein schlechthin nur durch die Negation ist; das rein Negative aber, als reines, sich in sich selbst gleich und eben dadurch positiv ist. --
Or again, these two have not come to the notion found in Descartes' metaphysics that being and thought are inherently the same; they have not arrived at the thought that being, pure being, is not a concrete actual reality, but pure abstraction, and conversely that pure thought, self-identity or inner essence, is partly the negative of self-consciousness, and consequently is being, and partly, qua immediate simple entity, is like wise nothing else than being. Thought is thinghood, or thinghood is thought. Oder beide sind nicht zum Begriffe der Cartesischen Metaphysik gekommen, daß an sich Sein und Denken dasselbe ist, nicht zu dem Gedanken, daß Sein, reines Sein, nicht ein konkretes Wirkliches ist, sondern die reine Abstraktion; und umgekehrt das reine Denken, die Sichselbstgleichheit oder das Wesen, teils das Negative des Selbstbewußtseins und hiemit Sein, teils als unmittelbare Einfachheit ebenso nichts anderes als Sein ist; das Denken ist Dingheit, oder Dingheit ist Denken.
⊕  579. The real essence is here divided asunder in such a way that, to begin with, it appertains to two specifically distinct modes of thinking. In part, the real must hold distinction in itself; in part, just by so doing, both ways of considering it merge into one; for then the abstract moments, of pure being and the negative, by which their distinction is expressed, are united in the object with which these modes of treatment deal. Das Wesen hat hier die Entzweiung erst so an ihm, daß es zwei Arten der Betrachtungsweise angehört; teils muß das Wesen den Unterschied an ihm selbst haben, teils gehen eben darin die beiden Betrachtungsarten in eine zusammen; denn die abstrakten Momente des reinen Seins und des Negativen, wodurch sie sich unterscheiden, sind alsdenn in dem Gegenstande dieser Betrachtungsweisen vereinigt. --
The universal common to both is the abstraction of pure self-thinking, of pure quivering within the self. This simple motion of rotating on its own axis is bound to resolve itself into separate moments, because it is itself only motion by distinguishing its own moments. This distinguishing of the moments leaves the unmoved [unity] behind as the empty shell of pure being, that is no longer actual thought, has no more life within it; for qua distinction this process is all the content. The process, which thus puts itself outside that unity thereby constitutes, however, the shifting change — a change that does not return into itself-of the moments of being-in-itself, of being-for-another, and of being-for-self: it is actual reality in the way this is object for the concrete consciousness of pure insight-viz. Utility. Das gemeinschaftliche Allgemeine ist die Abstraktion des reinen Erzitterns in sich selbst, oder des reinen Sich-selbst-denkens. Diese einfache achsendrehende Bewegung muß sich auseinanderwerfen, weil sie selbst nur Bewegung ist, indem sie ihre Momente unterscheidet. Diese Unterscheidung der Momente läßt das Unbewegte als die leere Hülse des reinen Seins, das kein wirkliches Denken, kein Leben in sich selbst mehr ist, zurück; denn sie ist als der Unterschied aller Inhalt. Sie, die sich außer jener Einheit setzt, ist aber hiemit der nicht in sich zurückkehrende Wechsel der Momente, des An-sich- und des Für-ein-Anderes- und des Für-sich-seins; -- die Wirklichkeit, wie sie Gegenstand für das wirkliche Bewußtsein der reinen Einsicht ist, -- die Nützlichkeit.
(2) The Sphere of Utility
⊕  580. Bad as utility may look to belief or sentimentality, or even to the abstraction that calls itself speculation, and deals with the inherent nature in fixed isolation; yet it is that in which pure insight finds its realization and is itself the object for itself, an object which insight now no longer repudiates, and which, too, it does not consider as the void or the pure beyond. For pure insight, as we saw, is the living notion itself, the self-same pure personality, distinguishing itself within itself in such a way that each of the distinguished elements is itself pure notion, i.e. is eo ipso not distinct; it is simple undifferentiated pure self-consciousness, which is for itself as well as in itself within an immediate unity. Its inherent being (Ansichsein) is therefore not fixed and permanent, but at once ceases, in its distinction, to be something distinctive. A being of that kind, however, which is immediately without support and cannot stand of itself, has no being in itself, no inherent existence, it is essentially for something else, which is the power that consumes and absorbs it. But this second moment, opposed to that first one, disappears just as immediately as the first; or, rather, qua being merely for some other, it is the very process of disappearing, and there is thus affirmed being that has turned back into itself, being for itself. This simple being-for-self, however, qua self-identity, is rather an objective being, or is thereby for an other. So schlecht die Nützlichkeit dem Glauben, oder der Empfindsamkeit, oder auch der sich Spekulation nennenden Abstraktion, welche sich das An-sich fixiert, aussehen mag, so ist sie es, worin die reine Einsicht ihre Realisierung vollendet, und sich selbst ihr Gegenstand ist, den sie nun nicht mehr verleugnet, und der auch nicht den Wert des Leeren oder des reinen Jenseits für sie hat. Denn die reine Einsicht ist, wie wir sahen, der seiende Begriff selbst, oder die sich selbst gleiche reine Persönlichkeit, so sich in sich unterscheidend, daß jedes der unterschiedenen selbst reiner Begriff, das heißt unmittelbar nicht unterschieden ist; sie ist einfaches reines Selbstbewußtsein, welches ebensowohl für sich als an sich in einer unmittelbaren Einheit ist. Sein An-sich-sein ist daher nicht bleibendes Sein, sondern hört unmittelbar auf, in seinem Unterschiede etwas zu sein; ein solches Sein aber, das unmittelbar keinen Halt hat, ist nicht an sich, sondern wesentlich für ein Anders, das die Macht ist, die es absorbiert. Aber dies zweite dem ersten, dem An-sich-sein, entgegengesetzte Moment verschwindet ebenso unmittelbar als das erste, oder als Sein nur für Anderes ist es vielmehr das Verschwinden selbst, und es ist das In-sich-zurückgekehrt-, das Für-sich-sein gesetzt. Dies einfache Für-sich-sein ist aber als die Sichselbstgleichheit vielmehr ein Sein, oder damit für ein Anderes. --
This nature of pure insight in thus unfolding and making explicit its moments, in other words insight qua object, finds expression in the useful, the profitable. What is useful is a thing, something that subsists in itself; this being in itself is at the same time only a pure moment: it is in consequence absolutely for something else, but is equally for an other merely as it is in itself: these opposite moments have returned into the indivisible unity of being-for-self. While, however, the useful doubtless expresses the notion of pure insight, it is all the same not insight as such, but insight as conscious presentation, or as object for insight. It is merely the restless shifting change of those moments, of which one is indeed Being-returned-into-itself, but merely as being-for-itself, i.e. as abstract moment, appearing on one side over against the others. The useful itself does not consist in the negative fact of having these moments in their opposition at the same time undivided in one and the same respect, of having them as a form of thought per se in the way they are qua pure insight. The moment of being-for-self is doubtless a phase of usefulness, but not in the sense that it swamps the other moments, being-per-se and being-for-another; if so, it would be the whole self. In the useful, pure insight thus possesses as its object its own peculiar notion in the pure moments constituting its nature; it is the consciousness of this metaphysical principle, but not yet its conceptual comprehension, it has not yet itself reached the unity of being and notion. Because the useful still appears before insight in the form of an object, insight has a world not indeed any longer a world all by itself and self-contained, but still a world all the same, which it distinguishes from itself. Only, since the opposites have appeared at the supreme point of the notion, the next step will be for them to collide and collapse together and for enlightenment to experience the fruits of its deeds. Diese Natur der reinen Einsicht in der Entfaltung ihrer Momente oder sie als Gegenstand drückt das Nützliche aus. Es ist ein an sich bestehendes oder Ding, dies An-sich-sein ist zugleich nur reines Moment; es ist somit absolut für ein Anderes, aber es ist ebenso nur für ein Anderes, als es an sich ist; diese entgegengesetzten Momente sind in die unzertrennliche Einheit des Für-sich-seins zurückgekehrt. Wenn aber das Nützliche wohl den Begriff der reinen Einsicht ausdrückt, so ist es jedoch nicht als solche, sondern sie als Vorstellung oder als ihr Gegenstand; es ist nur der rastlose Wechsel jener Momente, deren eines zwar das In-sich-selbst-zurückgekehrt-sein selbst ist, aber nur als Für-sich-sein, d.h. als ein abstraktes gegen die andern auf die Seite tretendes Moment. Das Nützliche selbst ist nicht das negative Wesen, diese Momente in ihrer Entgegensetzung zugleich ungetrennt in ein und derselben Rücksicht, oder als ein Denken an sich zu haben, wie sie als reine Einsicht sind; das Moment des Für-sich-seins ist wohl an dem Nützlichen, aber nicht so, daß es über die andern Momente, das An-sich und das Sein für Anderes, übergreift, und somit das Selbst wäre. Die reine Einsicht hat also an dem Nützlichen ihren eigenen Begriff in seinen reinen Momenten zum Gegenstande; sie ist das Bewußtsein dieser Metaphysik, aber noch nicht das Begreifen derselben; es ist noch nicht zu der Einheit des Seins und des Begriffs selbst gekommen. Weil das Nützliche noch die Form eines Gegenstandes für sie hat, hat sie eine zwar nicht mehr an und für sich seiende, aber doch noch eine Welt, welche sie von sich unterscheidet. Allein indem die Gegensätze auf die Spitze des Begriffes herausgetreten sind, wird dies die nächste Stufe sein, daß sie zusammenstürzen, und die Aufklärung die Früchte ihrer Taten erfährt.
⊕  581. When we looked at the object reached in relation to this entire sphere of spiritual life, we found the actual world of culture summed up in the vanity of self-consciousness — in independent self-existence, whose content is drawn from the confusion characteristic of culture, and which is still the individual notion, not yet the self-conscious (für sich) universal notion. Returned into itself, however, that (individual) notion is pure insight — pure consciousness qua pure self or negativity, just as belief, too, is pure consciousness, qua pure thought or positivity. Belief finds in that self the moment that makes it complete; — but, perishing through being thus completed, it is in pure insight that we now see both moments as absolute Being, which is purely thought-constituted or is a negative entity, and as matter, which is the positive entity. Den erreichten Gegenstand in Beziehung auf diese ganze Sphäre betrachtet, so hatte die wirkliche Welt der Bildung sich in die Eitelkeit des Selbstbewußtseins zusammengefaßt, -- in das Für-sich-sein, das ihre Verworrenheit noch zu seinem Inhalte hat, und noch der einzelne Begriff, noch nicht der für sich allgemeine ist. In sich aber zurückgekehrt ist er die reine Einsicht -- das reine Bewußtsein als das reine Selbst, oder die Negativität, wie der Glauben ebendasselbe als das reine Denken oder die Positivität. Der Glauben hat in jenem Selbst das ihn vervollständigende Moment; -- aber durch diese Ergänzung untergehend, ist es nun an der reinen Einsicht, daß wir die beiden Momente sehen, als das absolute Wesen, das rein gedacht oder Negatives -- und als Materie, die das positive Seiende ist. --
(3) Self-Certainty
This completion still lacks that actual reality of self-consciousness, which belongs to the vain and empty type of consciousness — the world out of which thought raised itself up to itself. What is thus wanting is reached in the fact of utility so far as pure insight secures positive objectivity there; pure insight is thereby a concrete actual consciousness satisfied within itself. This objectivity now constitutes its world, and is become the final and true outcome of the entire previous world, ideal as well as real. The first world of spirit is the expanded realm of spirit's self-dispersing existence and of certainty of self in separate individual shapes and forms: just as nature disperses its life in an endless multiplicity of forms and shapes, without the generic principle of all the forms being present therein. The second world contains the generic principle, and is the realm of the ultimate inherent nature (Ansichseyns) or the essential truth, over against that individual certainty. The third world, however, that of the useful, is the truth which is certainty of self as well. The realm of the truth of belief lacks the principle of concrete actuality, or of certainty of self in the sense of this individual self. But, again, concrete actuality, or certainty of self qua this individual, lacks the ultimate inherent nature (Ansich). In the object of pure insight both worlds are united. The useful is the object so far as self-consciousness sees through it, and individual certainty of self finds its enjoyment (its self-existence) in it; self-consciousness sees into it in this manner, and this insight contains the true essence of the object (which consists in being something seen through, in other words, in being for an other). This insight is thus itself true knowledge; and self-consciousness directly finds in this attitude universal certainty of itself as well, has its pure consciousness in this attitude, in which truth as well as immediateness and actuality are united. Both worlds are reconciled and heaven is transplanted to the earth below. Es fehlt dieser Vollständigkeit noch jene Wirklichkeit des Selbstbewußtseins, welche dem eiteln Bewußtsein angehört -- die Welt, aus welcher das Denken sich zu sich erhob. Dies Fehlende ist in der Nützlichkeit insofern erreicht, als die reine Einsicht daran die positive Gegenständlichkeit erlangte; sie ist dadurch wirkliches in sich befriedigtes Bewußtsein. Diese Gegenständlichkeit macht nun ihre Welt aus; sie ist die Wahrheit der vorhergehenden ganzen, der ideellen wie der reellen Welt geworden. Die erste Welt des Geistes ist das ausgebreitete Reich seines sich zerstreuenden Daseins und der vereinzelnten Gewißheit seiner selbst; wie die Natur ihr Leben in unendlich mannigfaltige Gestalten zerstreut, ohne daß die Gattung derselben vorhanden wäre. Die zweite enthält die Gattung, und ist das Reich des An-sich-seins oder der Wahrheit, entgegengesetzt jener Gewißheit. Das dritte aber, das Nützliche, ist die Wahrheit, welche ebenso die Gewißheit seiner selbst ist. Dem Reiche der Wahrheit des Glaubens fehlt das Prinzip der Wirklichkeit oder Gewißheit seiner selbst als dieses Einzelnen. Der Wirklichkeit aber oder Gewißheit seiner selbst als dieses Einzelnen fehlt das An-sich. In dem Gegenstande der reinen Einsicht sind beide Welten vereinigt. Das Nützliche ist der Gegenstand, insofern das Selbstbewußtsein ihn durchschaut, und die einzelne Gewißheit seiner selbst, seinen Genuß (sein Für-sich-sein) in ihm hat; es sieht ihn auf diese Weise ein, und diese Einsicht enthält das wahre Wesen des Gegenstandes (ein Durchschautes oder für ein Anderes zu sein); sie ist also selbst wahres Wissen, und das Selbstbewußtsein hat ebenso unmittelbar die allgemeine Gewißheit seiner selbst, sein reines Bewußtsein in diesem Verhältnisse, in welchem also ebenso Wahrheit wie Gegenwart und Wirklichkeit vereinigt sind. Beide Welten sind versöhnt, und der Himmel auf die Erde herunter verpflanzt.
Absolute Freedom and Terror



PREV

Table of Contents

Absolute Freedom & Terror