Hegel's Phenomenology of Mind

Phänomenologie des Geistes

The Phenomenology of Mind Phänomenologie des Geistes
C: Free Concrete Mind  
(CC) VII. RELIGION VII Die Religion
A. Natural Religion (1) A Natürliche Religion
⊕  684. SPIRIT knowing spirit is consciousness of itself; and is to itself in the form of objectivity. It is; and is at the same time self-existence (Fürsichsein). It is for itself; it is the aspect of self-consciousness, and is so in contrast to the aspect of its consciousness, the aspect by which it relates itself to itself as object. In its consciousness there is the opposition and in consequence the determinateness of the form in which it appears to itself and knows itself. It is with this determinateness of shape that we have alone to do in considering religion; for its essential unembodied principle, its pure notion, has already come to light. The distinction of consciousness and self-consciousness, however, falls at the same time within this notion. The form or shape of religion does not contain the existence of spirit in the sense of its being nature detached and free from thought, nor in the sense of its being thought detached from existence. The shape assumed by religion is existence contained and preserved in thought as well as a something thought which is consciously existent. Der den Geist wissende Geist ist Bewußtsein seiner selbst, und ist sich in der Form des Gegenständlichen, er ist; und ist zugleich das Für-sich-sein. Er ist für sich, er ist die Seite des Selbstbewußtseins, und zwar gegen die Seite seines Bewußtseins, oder des Sich-auf-sich-als-Gegenstand-beziehens. In seinem Bewußtsein ist die Entgegensetzung und hiedurch die Bestimmtheit der Gestalt, in welcher er sich erscheint und weiß. Um diese ist es in dieser Betrachtung der Religion allein zu tun, denn sein ungestaltetes Wesen oder sein reiner Begriff hat sich schon ergeben. Der Unterschied des Bewußtseins und Selbstbewußtseins fällt aber zugleich innerhalb des letztern; die Gestalt der Religion enthält nicht das Dasein des Geistes, wie er vom Gedanken freie Natur, noch wie er vom Dasein freier Gedanke ist; sondern sie ist das im Denken erhaltne Dasein, so wie ein Gedachtes, das sich da ist. --  
It is by the determinate character of this form, in which spirit knows itself, that one religion is distinguished from another. But we have at the same time to note that the systematic exposition of this knowledge about itself, in terms of this individual specific character, does not as a fact exhaust the whole nature of an actual religion. The series of different religions, which will come before us, just as much sets forth again merely the different aspects of a single religion, and indeed of every single religion, and the imagery, the conscious ideas, which seem to mark off one concrete religion from another, make their appearance in each. All the same the diversity must also be looked at as a diversity of religion. For while spirit lives in the distinction of its consciousness and its self-consciousness, the process it goes through finds its goal in the transcendence of this fundamental distinction and in giving the form of self-consciousness to the given shape which is object of consciousness. This distinction, however, is not eo ipso transcended by the fact that the shapes, which that consciousness contains, have also the moments of self in them, and that God is presented as self-consciousness. The consciously presented self is not the actual concrete self. In order that this, like every other more specific determination of the shape, may in truth belong to this shape, it has partly to be put into this shape by the action of self-consciousness, and partly the lower determination must show itself to be cancelled and transcended and comprehended by the higher. For what is consciously presented (vorgestellt) only ceases to be something “presented“ and alien to spirit's knowledge, by the self having produced it, and so viewing the determination of the object as its own determination, and hence seeing itself in that object. By this operation, the lower determination [that of being something “presented\233] has at once vanished; for doing anything is a negative process which is carried through at the expense of something else. So far as that lower determination still continues to appear, it has withdrawn into the condition of unessentiality: just as, on the other hand, where the lower still predominates, while the higher is also present, the one coexists in a self-less way alongside of the other. While, therefore, the various ideas falling within a single religion no doubt exhibit the whole course taken by the forms of religion, the character of each is determined by the particular unity of consciousness and self-consciousness; that is to say, by the fact that the self-consciousness has taken into itself the determination belonging to the object of consciousness, has, by its own action, made that determination altogether its own, and knows it to be the essential one as compared with the others. Nach der Bestimmtheit dieser Gestalt, in welcher der Geist sich weiß, unterscheidet sich eine Religion von einer andern; allein es ist zugleich zu bemerken, daß die Darstellung dieses seines Wissens von sich nach dieser einzelnen Bestimmtheit in der Tat nicht das Ganze einer wirklichen Religion erschöpft. Die Reihe der verschiednen Religionen, die sich ergeben werden, stellt ebensosehr wieder nur die verschiednen Seiten einer einzigen, und zwar jeder einzelnen dar, und die Vorstellungen, welche eine wirkliche Religion vor einer andern auszuzeichnen scheinen, kommen in jeder vor. Allein zugleich muß die Verschiedenheit auch als eine Verschiedenheit der Religion betrachtet werden. Denn indem der Geist sich im Unterschiede seines Bewußtseins und seines Selbstbewußtseins befindet, so hat die Bewegung das Ziel, diesen Hauptunterschied aufzuheben, und der Gestalt, die Gegenstand des Bewußtseins ist, die Form des Selbstbewußtseins zu geben. Dieser Unterschied ist aber nicht dadurch schon aufgehoben, daß die Gestalten, die jenes enthält, auch das Moment des Selbsts an ihnen haben, und der Gott als Selbstbewußtsein vorgestellt wird. Das vorgestellte Selbst ist nicht das wirkliche; daß es, wie jede andre nähere Bestimmung der Gestalt, dieser in Wahrheit angehöre, muß es teils durch das Tun des Selbstbewußtseins in sie gesetzt werden, teils muß die niedrige Bestimmung von der höhern aufgehoben und begriffen zu sein sich zeigen. Denn das Vorgestellte hört nur dadurch auf, vorgestelltes und seinem Wissen fremd zu sein, daß das Selbst es hervorgebracht hat, und also die Bestimmung des Gegenstandes als die seinige, somit sich in ihm anschaut. -- Durch diese Tätigkeit ist die niedrigere Bestimmung zugleich verschwunden; denn das Tun ist das negative, das sich auf Kosten eines andern ausführt; insofern sie auch noch vorkommt, so ist sie in die Unwesentlichkeit zurückgetreten; so wie dagegen, wo die niedrigere noch herrschend ist, die höhere aber auch vorkommt, die eine selbstlos neben der andern Platz hat. Wenn daher die verschiednen Vorstellungen innerhalb einer einzelnen Religion zwar die ganze Bewegung ihrer Formen darstellen, so ist der Charakter einer jeden durch die besondre Einheit des Bewußtseins und des Selbstbewußtseins bestimmt, das ist, dadurch daß das letztere die Bestimmung des Gegenstands des erstern in sich gefaßt, sie durch sein Tun sich vollkommen angeeignet und sie als die wesentliche gegen die andern weiß. --
The truth of belief in a given determination of the religious spirit shows itself in this, that the actual spirit is constituted after the same manner as the shape in which spirit beholds itself in religion; thus e.g. the incarnation of God, which is found in Eastern religion, has no truth, because the concrete actual spirit of this religion is without the reconciliation this principle implies. Die Wahrheit des Glaubens an eine Bestimmung des religiösen Geistes zeigt sich darin, daß der wirkliche Geist so beschaffen ist wie die Gestalt, in der er sich in der Religion anschaut, -- wie z.B. die Menschwerdung Gottes, die in der morgenländischen Religion vorkommt, keine Wahrheit hat, weil ihr wirklicher Geist ohne diese Versöhnung ist. --
It is not in place here to return from the totality of specific determinations back to the individual determination, and show in what shape the plenitude of all the others is contained within it and within its particular form of religion. The higher form, when put back under a lower, is deprived of its significance for self-conscious spirit, belongs to spirit merely in a superficial way, and is for it at the level of presentation. The higher form has to be considered in its own peculiar significance, and dealt with where it is the principle of a particular religion, and is certified and approved by its actual spirit. Hieher gehört es nicht, von der Totalität der Bestimmungen zu der einzelnen zurückzukehren und zu zeigen, in welcher Gestalt innerhalb ihrer und ihrer besondern Religion die Vollständigkeit der übrigen enthalten ist. Die höhere Form unter eine niedrigere zurückgestellt entbehrt ihrer Bedeutung für den selbstbewußten Geist, gehört ihm nur oberflächlich und seiner Vorstellung an. Sie ist in ihrer eigentümlichen Bedeutung und da zu betrachten, wo sie Prinzip dieser besondern Religion und durch ihren wirklichen Geist bewährt ist.
1. GOD AS LIGHT (2) A Das Lichtwesen
⊕  685. SPIRIT, as the absolute Being,, which is self-consciousness-or the self-conscious absolute Being, which is all truth and knows all reality as itself — is, to begin with, merely its notion and principle in contrast to the reality which it gives itself in the process of its conscious activity. And this notion is, as contrasted with the clear daylight of that explicit development, the darkness and night of its inner life; in contrast to the existence of its various moments as independent forms or shapes, this notion is the creative secret of its birth. This secret has its revelation within itself; for existence has its necessary place in this notion, because this notion is spirit knowing itself, and thus possesses in its own nature the moment of being consciousness and of presenting itself objectively. We have here the pure ego, which in its externalization, in itself qua universal object, has the certainty of self; in other words, this object is, for the ego, the interfusion of all thought and all reality. Der Geist, als das Wesen, welches Selbstbewußtsein ist -- oder das selbstbewußte Wesen, welches alle Wahrheit ist und alle Wirklichkeit als sich selbst weiß --, ist gegen die Realität, die er in der Bewegung seines Bewußtseins sich gibt, nur erst sein Begriff, und dieser Begriff ist gegen den Tag dieser Entfaltung die Nacht seines Wesens, gegen das Dasein seiner Momente als selbstständiger Gestalten das schöpferische Geheimnis seiner Geburt. Dies Geheimnis hat in sich selbst seine Offenbarung; denn das Dasein hat in diesem Begriffe seine Notwendigkeit, weil er der sich wissende Geist ist, also in seinem Wesen das Moment hat, Bewußtsein zu sein und sich gegenständlich vorzustellen. -- Es ist das reine Ich, das in seiner Entäußerung, in sich als allgemeinem Gegenstande die Gewißheit seiner selbst hat, oder dieser Gegenstand ist für es die Durchdringung alles Denkens und aller Wirklichkeit.
⊕  686. When the first and immediate cleavage is made within self-knowing Absolute Spirit, its shape assumes that character which belongs to immediate consciousness or to sense-certainty. It beholds itself in the form of being; but not being in the sense of what is without spirit, containing only the contingent qualities of sensation — the kind of being that belongs to sense-certainty. Its being is filled with the content of spirit. It also includes within it the form which we. found in the case of immediate self-consciousness, the form of lord and master,(3) in regard to the self-consciousness of spirit which retreats from its object. In der unmittelbaren ersten Entzweiung des sich wissenden absoluten Geistes hat seine Gestalt diejenige Bestimmung, welche dem unmittelbaren Bewußtsein oder der sinnlichen Gewißheit zukommt. Er schaut sich in der Form des Seins an, jedoch nicht des geistlosen mit zufälligen Bestimmungen der Empfindung erfüllten Seins, das der sinnlichen Gewißheit angehört, sondern es ist das mit dem Geiste erfüllte Sein. Es schließt ebenso die Form in sich, welche an dem unmittelbaren Selbstbewußtsein vorkam, die Form des Herrn gegen das von seinem Gegenstande zurücktretende Selbstbewußtsein des Geistes. --
This being, having as its content the notion of spirit, is, then, the shape of spirit in relation simply to itself — the form of having no special shape at all. In virtue of this characteristic, this shape is the pure all-containing, all-suffusing Light of the Sunrise, which preserves itself in its formless indeterminate substantiality. Its counterpart, its otherness, is the equally simple negative — Darkness. The process of its own externalization, its creations in the unresisting element of its counterpart, are bursts of Light. At the same time in their ultimate simplicity they are its way of becoming something for itself, and its return from its objective existence, streams of fire consuming its embodiment. The distinction, which it gives itself, no doubt thrives abundantly on the substance of existence, and shapes itself as the diverse forms of nature. But the essential simplicity of its thought rambles and roves about inconstant and inconsistent, enlarges its bounds to measureless extent, and its beauty heightened to splendour is lost in its sublimity.(4) Dies mit dem Begriffe des Geistes erfüllte Sein ist also die Gestalt der einfachen Beziehung des Geistes auf sich selbst, oder die Gestalt der Gestaltlosigkeit. Sie ist vermöge dieser Bestimmung das reine, alles enthaltende und erfüllende Lichtwesen des Aufgangs, das sich in seiner formlosen Substantialität erhält. Sein Anderssein ist das ebenso einfache Negative, die Finsternis; die Bewegungen seiner eignen Entäußerung, seine Schöpfungen in dem widerstandslosen Elemente seines Andersseins sind Lichtgüsse, sie sind in ihrer Einfachheit zugleich sein Für-sich-werden und Rückkehr aus seinem Dasein, die Gestaltung verzehrende Feuerströme. Der Unterschied, den es sich gibt, wuchert zwar in der Substanz des Daseins fort und gestaltet sich zu den Formen der Natur; aber die wesentliche Einfachheit seines Denkens schweift bestandlos und unverständig in ihnen umher, erweitert ihre Grenzen zum Maßlosen, und löst ihre zur Pracht gesteigerte Schönheit in ihrer Erhabenheit auf.
⊕  687. The content, which this state of pure being evolves, its perceptive activity, is, therefore, an unreal by-play on this substance which merely rises, without setting into itself to become subject and secure firmly its distinctions through the self. Its determinations are merely attributes, which do not succeed in attaining independence; they remain merely names of the One, called by many names. This One is clothed with the manifold powers of existence and with the shapes of reality, as with a soulless, selfless ornament; they are merely messengers of its mighty power,(5) claiming no will of their own, visions of its glory, voices in its praise. Der Inhalt, den dies reine Sein entwickelt, oder sein Wahrnehmen ist daher ein wesenloses Beiherspielen an dieser Substanz, die nur aufgeht, ohne in sich niederzugehen, Subjekt zu werden und durch das Selbst ihre Unterschiede zu befestigen. Ihre Bestimmungen sind nur Attribute, die nicht zur Selbstständigkeit gedeihen, sondern nur Namen des vielnamigen Einen bleiben. Dieses ist mit den mannigfachen Kräften des Daseins und den Gestalten der Wirklichkeit als mit einem selbstlosen Schmucke angekleidet; sie sind nur eignen Willens entbehrende Boten seiner Macht, Anschauungen seiner Herrlichkeit und Stimmen seines Preises.
⊕  688. This revel of heaving life(6) must, however, assume the character of distinctive self-existence, and give enduring subsistence to its fleeting shapes. Immediate being, in which it places itself over against its own consciousness, is itself the negative destructive agency which dissolves its distinctions. It is thus in truth the Self; and spirit therefore passes on to know itself in the form of self. Pure Light scatters its simplicity as an infinity of separate forms, and presents itself as an offering to self-existence, that the individual may take sustainment to itself from its substance. Dies taumelnde Leben aber muß sich zum Für-sich-sein bestimmen und seinen verschwindenden Gestalten Bestehen geben. Das unmittelbare Sein, in welchem es sich seinem Bewußtsein gegenüberstellt, ist selbst die negative Macht, die seine Unterschiede auflöst. Es ist also in Wahrheit das Selbst; und der Geist geht darum dazu über, sich in der Form des Selbsts zu wissen. Das reine Licht wirft seine Einfachheit als eine Unendlichkeit von Formen auseinander und gibt sich dem Für-sich-sein zum Opfer dar, daß das Einzelne das Bestehen an seiner Substanz sich nehme.  
2. PLANTS AND ANIMALS AS OBJECTS OF RELIGION (7) b Die Pflanze und das Tier
⊕  689. SELF-CONSCIOUS spirit, passing away from abstract, formless essence and going into itself-or, in other words, having raised its immediacy to the level of Self — makes its simple unity assume the character of a manifold of self-existing entities, and is the religion of spiritual sense-perception. Here spirit breaks up into an innumerable plurality of weaker and stronger, richer and poorer spirits. This Pantheism, which, to begin with, consists in the quiescent subsistence of these spiritual atoms, passes into a process of active internal hostility. The innocence, which characterizes the flower and plant religions, and which is merely the selfless idea of Self, gives way to the seriousness of struggling warring life, to the guilt of animal religions; the quiescence and impotence of contemplative individuality pass into the destructive activity of separate self-existence. Der selbstbewußte Geist, der aus dem gestaltlosen Wesen in sich gegangen oder seine Unmittelbarkeit zum Selbst überhaupt erhoben, bestimmt seine Einfachheit als eine Mannigfaltigkeit des Für-sich-seins, und ist die Religion der geistigen Wahrnehmung, worin er in die zahllose Vielheit schwächerer und kräftigerer, reicherer und ärmerer Geister zerfällt. Dieser Pantheismus, zunächst das ruhige Bestehen dieser Geisteratomen, wird zur feindseligen Bewegung in sich selbst. Die Unschuld der Blumenreligion, die nur selbstlose Vorstellung des Selbsts ist, geht in den Ernst des kämpfenden Lebens, in die Schuld der Tierreligion, die Ruhe und Ohnmacht der anschauenden Individualität in das zerstörende Für-sich-sein über. --
It is of no avail to have removed the lifelessness of abstraction from the things of perception, and to have raised them to the level of realities of spiritual perception: the animation of this spiritual kingdom has death in the heart of it, owing to the determinateness and the negativity, which overcome and trench upon the innocent indifference [of the various species of plants] to one another. Owing to this determinateness and negativity, the dispersion of spirit into the multiplicity of the passive plant-forms becomes a hostile process, in which the hatred stirred up by their independent self-existence rages and consumes. Es hilft nichts, den Dingen der Wahrnehmung den Tod der Abstraktion genommen und sie zu Wesen geistiger Wahrnehmung erhoben zu haben; die Beseelung dieses Geisterreichs hat ihn durch die Bestimmtheit und die Negativität an ihr, die über die unschuldige Gleichgültigkeit derselben übergreift. Durch sie wird die Zerstreuung in die Mannigfaltigkeit der ruhigen Pflanzengestalten eine feindselige Bewegung, worin sie der Haß ihres Für-sich-seins aufreibt. --
The actual self-consciousness at work in this dispersed and disintegrated spirit, takes the form of a multitude of individualized mutually-antipathetic folk-spirits, who fight and hate each other to the death, and consciously accept certain specific forms of animals as their essential being and nature:(8) for they are nothing else than spirits of animals, or animal lives separate and cut off from one another, and with no universality consciously present in them. Das wirkliche Selbstbewußtsein dieses zerstreuten Geistes ist eine Menge vereinzelnter ungeselliger Völkergeister, die in ihrem Hasse sich auf den Tod bekämpfen und bestimmter Tiergestalten als ihres Wesens sich bewußt werden, denn sie sind nichts anderes als Tiergeister, sich absondernde ihrer ohne Allgemeinheit bewußte Tierleben.
⊕  690. The characteristic of purely negative independent self-existence, however, consumes itself in this active hatred towards one another; and through this process, involved in its very principle, spirit enters into another shape. Independent self-existence cancelled and abolished is the form of the object, a form which is produced by the self, or rather is the self produced, the self-consuming self, i.e. the self that becomes a “thing”. The agent at work, therefore, retains the upper hand over these animal spirits merely tearing each other to pieces; and his action is not merely negative, but composed and positive. The consciousness of spirit is, thus, now the process which is above and beyond the immediate inherent [universal] nature, as well as transcends the abstract self-existence in isolation. Since the implicit inherent nature is reduced, through opposition, to the level of a specific character, it is no longer the proper form of Absolute Spirit, but a reality which its consciousness finds lying over against itself as an ordinary existing fact and cancels; at the same time this consciousness is not merely this negative cancelling self-existent being, but produces its own objective idea of itself,-self-existence put forth in the form of an object. This process of production is, all the same, not yet perfect production; it is a conditioned activity, the forming of a given material. In diesem Hasse reibt sich aber die Bestimmtheit des rein negativen Für-sich-seins auf, und durch diese Bewegung des Begriffs tritt der Geist in eine andere Gestalt. Das aufgehobne Für-sich-sein ist die Form des Gegenstandes, die durch das Selbst hervorgebracht oder die vielmehr das hervorgebrachte, sich aufreibende, d.h. zum Dinge werdende Selbst ist. Über die nur zerreißenden Tiergeister behält daher der Arbeitende die Oberhand, dessen Tun nicht nur negativ, sondern beruhigt und positiv ist. Das Bewußtsein des Geistes ist also nunmehr die Bewegung, die über das unmittelbare An-sich-sein wie über das abstrakte Für-sich-sein hinaus ist. Indem das An-sich zu einer Bestimmtheit durch den Gegensatz herabgesetzt ist, ist es nicht mehr die eigne Form des absoluten Geistes, sondern eine Wirklichkeit, die sein Bewußtsein sich entgegengesetzt als das gemeine Dasein vorfindet, sie aufhebt, und ebenso nicht nur dies aufhebende Für-sich-sein ist, sondern auch seine Vorstellung, das zur Form eines Gegenstandes herausgesetzte Für-sich-sein hervorbringt. Dies Hervorbringen ist jedoch noch nicht das vollkommne, sondern eine bedingte Tätigkeit und das Formieren eines Vorhandnen.  
3. THE ARTIFICER (9) c Der Werkmeister
⊕  691. SPIRIT, then, here takes the form of the artificer, and its action, when producing itself as object, but without having as yet grasped the thought of itself, is an instinctive kind of working, like bees building their cells. Der Geist erscheint also hier als der Werkmeister, und sein Tun, wodurch er sich selbst als Gegenstand hervorbringt, aber den Gedanken seiner noch nicht erfaßt hat, ist ein instinktartiges Arbeiten, wie die Bienen ihre Zellen bauen.
⊕  692. The first form, because immediate, has the abstract character of “understanding”, and the work accomplished is not yet in itself endowed with spirit. The crystals of Pyramids and Obelisks, simple combinations of straight lines with even surfaces and equal relations of parts in which the incommensurability of roundness is set aside — these are the works produced by this artificer, the worker of the strict form. Owing to the purely abstract intelligible nature of the form, the work is not in itself its own true significance; it is not the spiritual self. Thus, either the works produced only receive spirit into them as an alien, departed spirit, one that has forsaken its living suffusion and permeation with reality, and, being itself dead, enters into these lifeless crystals; or they take up an external relation to spirit as something which is itself there externally and not as spirit — they are related to it as to the Orient Light, which throws its significance on them. Die erste Form, weil sie die unmittelbare ist, ist sie die abstrakte des Verstandes, und das Werk noch nicht an ihm selbst vom Geiste erfüllt. Die Kristalle der Pyramiden und Obelisken, einfache Verbindungen gerader Linien, mit ebnen Oberflächen und gleichen Verhältnissen der Teile, an denen die Inkommensurabilität des Runden vertilgt ist, sind die Arbeiten dieses Werkmeisters der strengen Form. Um der bloßen Verständigkeit der Form willen ist sie nicht ihre Bedeutung an ihr selbst, nicht das geistige Selbst. Die Werke empfangen also nur den Geist entweder in sich, als einen fremden abgeschiednen Geist, der seine lebendige Durchdringung mit der Wirklichkeit verlassen, selbst tot in diese des Lebens entbehrende Kristalle einkehrt; -- oder sie beziehen sich äußerlich auf ihn als auf einen solchen, der selbst äußerlich und nicht als Geist da ist -- als auf das aufgehende Licht, das seine Bedeutung auf sie wirft.
⊕  693. The separation of elements from which spirit as artificer starts — the separation of the implicit essential nature, which becomes the material it works upon, and independent self-existence, which is the aspect of the self-consciousness at work — this division has become objective to spirit in its work. Its further endeavour has to be directed to cancelling and doing away with this separation of soul and body; it must strive to clothe and give embodied shape to soul per se, and endow the body with soul. The two aspects, in that they are brought closer to one another, bear towards each other, in this condition, the character of ideally presented spirit and of enveloping shell. Spirit's oneness with itself contains this opposition of individuality and universality. As the work comes closer to itself in the coming together of its aspects, there comes about thereby at the same time the other fact, that the work comes closer to the self-consciousness performing it, and that the latter attains in the work knowledge of itself as it truly is. In this way, however, the work merely constitutes to begin with the abstract side of the activity of spirit, which does not yet know the content of this activity within itself but in its work, which is a “thing”. The artificer as such, spirit in its entirety, has not yet appeared; the artificer is still the inner, hidden reality, which qua entire is present only as broken up into active self-consciousness and the object it has produced. Die Trennung, von welcher der arbeitende Geist ausgeht, des An-sich-seins, das zum Stoffe wird, den er verarbeitet, und des Für-sich-seins, welche die Seite des arbeitenden Selbstbewußtseins ist, ist ihm in seinem Werke gegenständlich geworden. Seine fernere Bemühung muß dahin gehen, diese Trennung der Seele und des Leibs aufzuheben, jene an ihr selbst zu bekleiden und zu gestalten, diesen aber zu beseelen. Beide Seiten, indem sie einander näher gebracht werden, behalten dabei die Bestimmtheit des vorgestellten Geistes und seiner umgebenden Hülle gegeneinander; seine Einigkeit mit sich selbst enthält diesen Gegensatz der Einzelnheit und Allgemeinheit. Indem das Werk in seinen Seiten sich selbst nähert, so geschieht dadurch zugleich auch das andre, daß es dem arbeitenden Selbstbewußtsein nähertritt, und dieses zum Wissen seiner, wie es an und für sich ist, in dem Werke gelangt. So aber macht es nur erst die abstrakte Seite der Tätigkeit des Geistes aus, welche nicht in sich selbst noch ihren Inhalt, sondern an seinem Werke, das ein Ding ist, weiß. Der Werkmeister selbst, der ganze Geist, ist noch nicht erschienen, sondern ist das noch innre verborgne Wesen, welches als Ganzes, nur zerlegt in das tätige Selbstbewußtsein und in seinen hervorgebrachten Gegenstand, vorhanden ist.
⊕  694. The surrounding habitation, then, external reality, which has so far been raised merely to the abstract form of the understanding, is worked up by the artificer into a more animated form. The artificer employs plant life for this purpose, which is no longer sacred as in the previous case of inactive impotent pantheism; rather the artificer, who grasps himself as the self existent reality, takes that plant life as something to be used and degrades it to an external aspect, to the level of an ornament. But it is not turned to use without some alteration: for the worker producing the self-conscious form destroys at the same time the transitoriness, inherently characteristic of the immediate existence of this life, and brings its organic forms nearer to the more exact and more universal forms of thought. The organic form, which, left to itself, grows and thrives in particularity, being on its side subjugated by the form of thought, elevates in turn these straight-lined and level shapes into more animated roundness — a blending which becomes the root of free architecture.(10) Die umgebende Behausung also, die äußere Wirklichkeit, die nur erst in die abstrakte Form des Verstandes erhoben ist, arbeitet der Werkmeister zur beseeltern Form aus. Er verwendet das Pflanzenleben dazu, das nicht mehr wie dem frühern unmächtigen Pantheismus heilig ist, sondern von ihm, der sich als das fürsichseiende Wesen erfaßt, als etwas Brauchbares genommen und zur Außenseite und Zierde zurückgesetzt wird. Es wird aber nicht unverändert verwendet, sondern der Arbeiter der selbstbewußten Form vertilgt zugleich die Vergänglichkeit, welche die unmittelbare Existenz dieses Lebens an ihm hat, und nähert seine organischen Formen den strengern und allgemeinern des Gedankens. Die organische Form, die freigelassen in der Besonderheit fortwuchert, ihrerseits von der Form des Gedankens unterjocht, erhebt andererseits diese geradlinigten und ebnen Gestalten zur beseeltern Rundung, -- eine Vermischung, welche die Wurzel der freien Architektur wird.
⊕  695. This dwelling, (the aspect of the universal element or inorganic nature of spirit), also includes within it now a form of individuality, which brings nearer to actuality the spirit that was formerly separated from existence and external or internal thereto, and thus makes the work to accord more with active self-consciousness. The worker lays hold, first of all, on the form of self-existence in general, on the forms of animal life. That he is no longer directly aware of himself in animal life, he shows by the fact that in reference to this he constitutes himself the productive force, and knows himself in it as being his own work, whereby the animal shape at the same time is one which is superseded and becomes the hieroglyphic symbol of another meaning, the hieroglyph of a thought. Hence also this shape is no longer solely and entirely used by the worker, but becomes blended with the shape embodying thought, with the human form.(11) Still, the work lacks the form and existence where self exists as self: it also fails to express in its very nature that it includes within itself an inner meaning; it lacks language, the element in which the sense and meaning contained are actually present. The work done, therefore, even when quite purified of the animal aspect, and bearing the form and shape of self-consciousness alone, is still the silent soundless shape, which needs the rays of the rising sun in order to have a sound which, when produced by light, is even then merely noise and not speech, shows merely an outer self, not the inner self.(12) Diese Wohnung, die Seite des allgemeinen Elements oder der unorganischen Natur des Geistes schließt nun auch eine Gestalt der Einzelnheit in sich, die den vorher von dem Dasein abgeschiednen ihm innern oder äußerlichen Geist der Wirklichkeit näherbringt, und dadurch das Werk dem tätigen Selbstbewußtsein gleicher macht. Der Arbeiter greift zuerst zur Form des Für-sich-seins überhaupt, zur Tiergestalt. Daß er sich seiner nicht mehr unmittelbar im Tierleben bewußt ist, beweist er dadurch, daß er gegen dieses sich als die hervorbringende Kraft konstituiert und in ihm als seinem Werke sich weiß; wodurch sie zugleich eine aufgehobne und die Hieroglyphe einer andern Bedeutung, eines Gedankens wird. Daher wird sie auch nicht mehr allein und ganz vom Arbeiter gebraucht, sondern mit der Gestalt des Gedankens, mit der menschlichen, vermischt. Noch fehlt dem Werke aber die Gestalt und Dasein, worin das Selbst als Selbst existiert; -- es fehlt ihm noch dies, an ihm selbst es auszusprechen, daß es eine innre Bedeutung in sich schließt, es fehlt ihm die Sprache, das Element, worin der erfüllende Sinn selbst vorhanden ist. Das Werk daher, wenn es sich von dem Tierischen auch ganz gereinigt, und die Gestalt des Selbstbewußtseins allein an ihm trägt, ist die noch tonlose Gestalt, die des Strahls der aufgehenden Sonne bedarf, um Ton zu haben, der vom Lichte erzeugt, auch nur Klang und nicht Sprache ist, nur ein äußeres Selbst, nicht das innre zeigt.
⊕  696. Contrasted with this outer self of the form and shape, stands the other form, which indicates that it has in it an inner being. Nature, turning back into its essential being, degrades its multiplicity of life, ever individualizing itself and confounding itself in its own process, to the level of an unessential encasing shell, which is the covering for the inner being. And as yet this inner being is still simple darkness, the unmoved, the black formless stone.(13) Diesem äußern Selbst der Gestalt steht die andere gegenüber, welche anzeigt, ein Innres an ihr zu haben. Die in ihr Wesen zurückgehende Natur setzt ihre lebendige sich vereinzelnde und in ihrer Bewegung sich verwirrende Mannigfaltigkeit zu einem unwesentlichen Gehäuse herab, das die Decke des Innern ist; und dieses Innre ist zunächst noch die einfache Finsternis, das Unbewegte, der schwarze formlose Stein.
⊕  697. Both representations contain inwardness and existence — the two moments of spirit: and both kinds of manifestation contain both moments at once in a relation of opposition, the self both as inward and as outward. Both have to be united. The soul of the statue in human form does not yet come out of the inner being, is not yet speech, objective existence of self which is inherently internal, — and the inner being of multiform existence is still without voice or sound, still draws no distinctions within itself, and is still separated from its outer being, to which all distinctions belong. The artificer, therefore, combines both by blending the forms of nature and self-consciousness; and these ambiguous beings, a riddle to themselves — the conscious struggling with what has no consciousness, the simple inner with the multiform outer, the darkness of thought mated with the clearness of expression — these break out into the language of a wisdom that is darkly deep and difficult to understand.(14) Beide Darstellungen enthalten die Innerlichkeit und das Dasein, -- die beiden Momente des Geistes; und beide Darstellungen beide zugleich in entgegengesetztem Verhältnisse, das Selbst sowohl als Innres wie als Äußeres. Beides ist zu vereinigen. -- Die Seele der menschlich geformten Bildsäule kommt noch nicht aus dem Innern, ist noch nicht die Sprache, das Dasein, das an ihm selbst innerlich ist, -- und das Innre des vielformigen Daseins ist noch das Tonlose, sich nicht in sich selbst Unterscheidende, und von seinem Äußern, dem alle Unterschiede gehören, noch Getrennte. -- Der Werkmeister vereint daher beides in der Vermischung der natürlichen und der selbstbewußten Gestalt, und diese zweideutigen sich selbst rätselhaften Wesen, das Bewußte ringend mit dem Bewußtlosen, das einfache Innre mit dem vielgestalteten Äußern, die Dunkelheit des Gedankens mit der Klarheit der Äußerung paarend, brechen in die Sprache tiefer schwerverständlicher Weisheit aus.
⊕  698. With the production of this work, the instinctive method of working ceases, which, in contrast to self-consciousness, produced a work devoid of consciousness. For here the activity of the artificer, which constitutes self-consciousness, comes face to face with an inner being equally self-conscious and giving itself expression. He has therein raised himself by his work up to the point where his conscious life breaks asunder, where spirit greets spirit. In this unity of self-conscious spirit with itself, so far as it is aware of being embodiment and object of its own consciousness, its blending and mingling with the unconscious state of immediate shapes of nature become purified. These monsters in form and shape, word and deed, are resolved and dissolved into a shape which is spiritual — an outer which has entered into itself, an inner which expresses itself out of itself and in itself,— they pass into thought, which brings forth itself, preserves the shape and form suited to thought, and is transparent existence. Spirit is Artist. In diesem Werke hört die instinktartige Arbeit auf, die dem Selbstbewußtsein gegenüber das bewußtlose Werk erzeugte; denn in ihm kommt der Tätigkeit des Werkmeisters, welche das Selbstbewußtsein ausmacht, ein ebenso selbstbewußtes, sich aussprechendes Innres entgegen. Er hat sich darin zu der Entzweiung seines Bewußtseins emporgearbeitet, worin der Geist dem Geiste begegnet. In dieser Einheit des selbstbewußten Geistes mit sich selbst, insofern er sich Gestalt und Gegenstand seines Bewußtseins ist, reinigen sich also seine Vermischungen mit der bewußtlosen Weise der unmittelbaren Naturgestalt. Diese Ungeheuer an Gestalt, Rede und Tat lösen sich zur geistigen Gestaltung auf, -- einem Äußern, das in sich gegangen, -- einem Innern, das sich aus sich und an sich selbst äußert; zum Gedanken, der sich gebärendes und seine Gestalt ihm gemäß erhaltendes und klares Dasein ist. Der Geist ist Künstler.
 
Religion in the form of Art



PREV

Table of Contents

Religion in the form of Art