Brazilians in V
David Jordan
littlcat at netcom.com
Sun Jun 30 22:24:24 CDT 1996
On Sun, 30 Jun 1996, TERRY CAESAR wrote:
>
> Woops! Thanks, Steely. But I realized a few minutes after my post that
> I'd confused da Cunha with the character, who is in fact named Da Conho. Da
> Conho is NOT a Brazilian name. "Cono" (the "n" has a tilde) means "testicle"
> in Spanish. So, ha ha--except that Brazilians speak Portuguese. I'm perplexed
> all over again. Terry ver againlver againdertuuesem
>
>
Um, since long before I learned Spanish in the university, and even last I
heard, "cono" (yes, with a tilde over the 'n') was a vulgar word for
vagina (um, pussy or cunt). By the way are we in mixed company? Or the
company of the puritanically inclined or those of a polically correct
bent? If so, I offer at least a pro forma apology.
A possible source for confusion is that a common Spanish word for
testicle, with some common letters, is "cojon." I have a neat reference
book entitled _An International Dictionary of Obscenities_ which confirms
this. However, I also know the above firsthand from literature and
conversation. I'm sure the word appears at least once in that Colombian
guy Garcia's book _Cien Anos de Soledad_ and a few times in the works of
Cortazar. (But not in the works of Borges; sexuality is noticeably
lacking in his stories and poetry.)
I don't know Portuguese, but the Portuguese diagraph 'nh' appears to my
inexpert eye to be cognate with the Spanish 'n' with a tilde (enye,
as hispanophones call it, phoneticized into English), so "Da Conho" would
appear to mean "of the ...," um, well you figure it out. I think TRP's
making a little joke.
A gratutitous observation here: A slang word for testicle, in Mexico, is
"huevo" which means "egg," so delicately inclined Mexicans refer to eggs
as "blanquillos" or "little white things."
David Jordan
littlcat at netcom.com
More information about the Pynchon-l
mailing list