GRGR(16) Some Questions
Lorentzen / Nicklaus
lorentzen-nicklaus at t-online.de
Fri Dec 17 08:27:04 CST 1999
Peter Petto schrieb:
> TRP translates Line 20 of Rilke's Tenth Duino Elegy "to trample spoorless
> the white marketplace." 341.18,341.38 Weisenberger cites Leishman and
> Spenders translation, "tread beyond trace the market of comfort." Doesn't
> it seem odd that TRP would see a white market as a market of comfort?
> Elsewhere in GR it is black markets that seem friendly, organic. Aren't
> white markets markets-of-pain?
In the original it says "wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt". In m.o.p.a.t.: "how spoorless would an angel trample
their market of consolation, which is limited by the church". Since "church"
seeems to be modelled by RMR as an restricting major organization, I also
would imagine the "market of consolation" as a black one. So Pynchon's change
in translation seems indeed pretty odd. Anyone for clarification? - KFL
More information about the Pynchon-l
mailing list