Pynchon blurb in Portuguese

calbert at tiac.net calbert at tiac.net
Wed Mar 8 18:01:22 CST 2000


Hi dave!

"A confraria
> > dos espadas_."

Very roughly   "The battle of the swordsmen"

 Here is Pynchon's blurb in Portuguese.
> > 
> > "Cada livro dele não é só uma viagem que vale a pena: é uma viagem
> > de
> algum
> > modo necessária."
> 
> For the few of us who are not fluent in Portuguese, here's a
> translation of the above, courtesy of babelfish:
> 
> "Each book of it is not alone a trip that valley the penalty: it is a
> trip in some necessary mode."

F. the fish! The wife sez "Each of his books is not only a 
"worthwhile trip (also idiomatic for experience), but a "trip" of a 
necessary sort"

P has a better than passing acquaintance with colloquial Brazilian 
portuguese.....


 > (As a side note, Pynchon signed off
> his letters to the Brazilian translator > of Vineland, "um abraco".
> Pynchon clearly still delights in the language > and art found south
> of the American borders.)  "

um abraco - a hug. Brazilians are very physically expressive 
people, business types are often seen hugging and kissing....
> 
> And "um abraco" translates as "a abraco."

love, 
cfa

"we'll do it doggie style 
so we can watch the X-files" - the bloodhound gang



More information about the Pynchon-l mailing list