Pynchon blurb in Portuguese
calbert at tiac.net
calbert at tiac.net
Wed Mar 8 18:01:22 CST 2000
Hi dave!
"A confraria
> > dos espadas_."
Very roughly "The battle of the swordsmen"
Here is Pynchon's blurb in Portuguese.
> >
> > "Cada livro dele não é só uma viagem que vale a pena: é uma viagem
> > de
> algum
> > modo necessária."
>
> For the few of us who are not fluent in Portuguese, here's a
> translation of the above, courtesy of babelfish:
>
> "Each book of it is not alone a trip that valley the penalty: it is a
> trip in some necessary mode."
F. the fish! The wife sez "Each of his books is not only a
"worthwhile trip (also idiomatic for experience), but a "trip" of a
necessary sort"
P has a better than passing acquaintance with colloquial Brazilian
portuguese.....
> (As a side note, Pynchon signed off
> his letters to the Brazilian translator > of Vineland, "um abraco".
> Pynchon clearly still delights in the language > and art found south
> of the American borders.) "
um abraco - a hug. Brazilians are very physically expressive
people, business types are often seen hugging and kissing....
>
> And "um abraco" translates as "a abraco."
love,
cfa
"we'll do it doggie style
so we can watch the X-files" - the bloodhound gang
More information about the Pynchon-l
mailing list