Translation II
Jedrzej Polak
jedpolak at mac.com
Sat May 27 06:52:44 CDT 2000
Saurio,
The guys you're dealing with are not translator, but mere interpreters of
the headset sort (with all due respect to the so called consecutive
interpreters).
Professional translating, as every other job under the sun, has its ethical
side, meaning you don't do things you have no idea about. On the other hand,
there is the so called publishing market, and there are the so called
marketing rules which relocate big bucks only to those who are efficient
(in this case are able to translate, let's say Vineland, in two months). No
research, no background checking, no contextual analysis. Cultural
differences? What cultural differences? I bet every Spanish lady spends her
evenings at Tupper's. Forget the language and the style. Forget translation.
While this policy may prove quite fruitful, it has nothing to do with
professional translating. So don't buy any translation which hits the stands
simultaneously (or even earlier) with the original. And don't believe
anyone, who says that he translated V. in a month and a half. That's
impossible, I know something about it.
JP
More information about the Pynchon-l
mailing list