Translation II
David Morris
fqmorris at hotmail.com
Sun May 28 10:09:02 CDT 2000
When Rog & Jess drive "to the country" they are in England, so that is what
should be imagined by the reader. That some readers may never have seen
this setting is not a matter of translation, assuming there is a word in
that language which approximates the intended locale.
As you posted earlier: "The main difficulty in reading mr. Pynchon, me being
a foreigner, is not his language (grammar or vocabulary). It is the
background needed to understand what he is writing about."
DM
>From: Michel Ryckx
>
>Dear Sir:
>Jessica and Roger Mexico drive 'to the country'. What does that mean?
>Depending on where one is used to live, it can mean something completely
>different.
>
>In Belgium, my country, one cannot walk for an hour 'in the country'
>without meeting someone, or without discovering a human trace. In Britain,
>where the aforementioned action takes place, the landscape is mainly tamed
>by humans. In the United States, there still can be found some wilderness
>(nature, and, besides, in human beings, but that is another discussion).
>What does an Iraqi reader see when 'the country' is mentioned?
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
More information about the Pynchon-l
mailing list