Borges interview in Le Monde Diplomatique
CyrusGeo at netscape.net
CyrusGeo at netscape.net
Fri Aug 3 15:52:23 CDT 2001
Michel Ryckx <michel.ryckx at freebel.net> wrote:
>The new Monde Diplomatique features a 1978 interview with Borges, printed for the first time (pp.
>24-25).
>
>Very small quote: 'Observez le mot saxon bleich, qui signifie incolore. Il a évolué dans deux sens
>opposés. En espagnol vers blanc (blanco) et en anglais vers noir (black)'
>
>'Take a look at the saxon word bleich, meaning uncoloured. It evolved into two opposed meanings.
>In Spanish into white and in English into black.'
Well, Michel, please excuse my fastidiousness, but it seems Mr. Borges is not so correct on this one. According to the OED, *black* and *blake* (meaning pale, pallid, wan, denoting absence of colour) are in fact derived from different, though similar, roots. *Blake* does come from the Old High German *bleich*, Old Teutonic *blaiko* (pale, shining, white). *Black*, on the other hand, comes from Old High German *blah* or *blach*. The Old Teutonic root was *bloeko* or *blako* or *blakko*, meaning burnt, scortched. The reason for the mix-up between the two is, firstly, that both derivations ultimately have the meaning of *absence of colour* (one reverting to white, the other to black), and, secondly, a long vowel was used in some Old English poems for the word *blac* or *blacan*, meaning black, thus confusing it with *blac* (with an accentuated a'), meaning white, shining.
God, I hope that helped.
Best regards
Cyrus
__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop at Netscape! http://shopnow.netscape.com/
Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
More information about the Pynchon-l
mailing list