FWD: Goethe: Der Schatzgräber (The treasure-seeker) (German/English)

KXX4493553 at aol.com KXX4493553 at aol.com
Sun Dec 23 18:13:19 CST 2001


I received this from a German librarian list. 
This is my gift for the P-List for X-Mas.
___________________________________________________________________
Der Schatzgräber (The treasure-seeker)
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Set by

Hanns Eisler (1898-1962), 1942.
Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869), op. 59 no. 3.
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), published 1811.
Franz Schubert (1797-1828), D. 256 (1815), published 1887.

Translated to English by Emily Ezust

--

Arm am Beutel, krank am Herzen,
Poor in purse and sick at heart,

Schleppt ich meine langen Tage.
I dragged out my long days.

Armut ist die größte Plage,
Poverty is the greatest plague,

Reichtum ist das höchste Gut!
wealth is the highest good!

Und, zu enden meine Schmerzen,
And, to end my pain,

Ging ich, einen Schatz zu graben.
I went to dig for a treasure.

Meine Seele sollst du haben!
"My soul you shall have!"

Schrieb ich hin mit eignem Blut.
I wrote in my own blood.


Und so zog ich Kreis um Kreise,
And so I drew circle upon circle,

Stellte wunderbare Flammen,
set wonderful fires,

Kraut und Knochenwerk zusammen:
combined herbs and bones:

Die Beschwörung war vollbracht.
the spell was complete.

Und auf die gelernte Weise
And in the prescribed way

Grub ich nach dem alten Schatze
I dug then for the old treasure

Auf dem angezeigten Platze;
in the appointed place;

Schwarz und stürmisch war die Nacht.
dark and stormy was the night.


Und ich sah ein Licht von weiten,
And I saw a light from afar,

Und es kam gleich einem Sterne
and it came like a star

Hinten aus der fernsten Ferne,
from the furthest distance,

Eben als es Zwölfe schlug.
just as the hour of twelve struck.

Und da galt kein Vorbereiten:
And then with no warning,

Heller ward's mit einem Male
it grew brighter in a split second,

Von dem Glanz der vollen Schale,
from the gleam of the full cup

Die ein schöner Knabe trug.
held by a fair boy.


Holde Augen sah ich blinken
Gentle eyes I saw gazing out

Unter dichtem Blumenkranze;
from under a thick wreath of flowers;

In des Trankes Himmelsglanze
in the heavenly glow of that libation,

Trat er in den Kreis herein.
he stepped into my circle.

Und er hieß mich freundlich trinken;
And he bade me drink with friendliness;

Und ich dacht: es kann der Knabe
and I thought: this boy,

Mit der schönen lichten Gabe
with his fair, bright gift,

Wahrlich nicht der Böse sein.
surely cannot be the Evil One!


"Trinke Mut des reinen Lebens!
"Drink the courage of pure life!

Dann verstehst du die Belehrung.
Then you will understand my message,

Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
and never, with anxious conjuration,

Nicht zurück an diesen Ort.
return to this place.

Grabe hier nicht mehr vergebens:
Dig here no more in vain:

Tages Arbeit! Abends Gäste!
Daily work! Evening guests!

Saure Wochen! Frohe Feste!
Hard weeks! Joyous feasts!

Sei dein künftig Zauberwort."
Let these then be your future magic words."

Kurt-Werner Pörtner
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20011223/cb9e1359/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list