Hartford Courant--Pynchon mention
Richard Romeo
richardromeo at hotmail.com
Wed Jan 23 15:35:37 CST 2002
Our man can obviously read French it appears--rich
Copyright 2002 The Hartford Courant Company
THE HARTFORD COURANT
January 20, 2002 Sunday, STATEWIDE
SECTION: ARTS; Pg. G8
LENGTH: 1749 words
HEADLINE: UNTOUCHABLES OF THE LITERARY CAST;
LA LETTRE PARISIENNE
BYLINE: VALERY LAMEIGNERE
snip...
The Writer And His
Foreign Voice
It is commonly admitted that a gap often separates an artist from what
one can imagine of him/her through the appreciation of his work. To avoid
the usual disappointment, the well known rule is to never meet the man
behind the book. The scrupulous translator, however, almost always
transgresses this rule (either in person or in spirit), as translating
implies going past the simple reading to discover the intimate architecture
of the novel. Going up the course of the words like Theseus pulled Ariadne's
thread, the translator sometimes finds himself burglarizing some of the
author's most private
thoughts. This will inexorably lead the protagonists to experience a vast
range of intense and colorful feelings toward one another.
Off the record, translators share juicy stories of authors and
translators wishing to deepen their literary knowledge of each other with
billets doux instead of fine words. Hardly surprising, considering the kind
of closeness they experience through writing.
Of course, there are many other ways of showing one's trust. Jim
Harrison, for instance, allows his translator Brice Matthieussent to add
little passages of his own coinage on the French version: "I think Brice
writes better than I do, anyway," he jokes. Harrison and Matthieussent
developed a deep friendship, and the translator ended up filming a
documentary and writing a book about Harrison.
Being the kind of translator who needs direct contact with the one he
translates, Matthieussent got a little worried when he was asked to work on
"Mason & Dixon," by the famously discreet Thomas Pynchon.
"Thirty years ago, Pynchon hacked the computer of his university in order
to delete any information about him. ... I was wondering how he would react
to my inquiries." Pynchon asked to read 100 pages before giving his
definitive consent. Matthieussent wondered if Pynchon read French; even when
they don't, witers sometimes suggest they know the language to try to
maintain some control and increase the pressure on the translator. A week
later, Pynchon sent back the 100 pages to Matthieussent along with a simple
Post-it note: "This adjective is slightly stronger than the one you have
translated in French."
snip
LOAD-DATE: January 22, 2002
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp.
More information about the Pynchon-l
mailing list