antw. just a look on your text
lorentzen-nicklaus
lorentzen-nicklaus at t-online.de
Fri May 24 03:32:00 CDT 2002
Clément Levy schrieb:
> My dear friends, as you all have a copy of Mason & Dixon, you may help me.
> My book is the 1997 hardback, and I suspect something wrong at the page
> 689: "Ev'ry place they ran it, ev'ry House pass'd by".
> Could you tell me if
> you have the "it" (or an "in") at the same page (Mason gazing at the final
> Map).
"it" ('97 hardcover, too: perhaps the later editions have an "in" here?)
> My french translation may translate an "in". But how to be sure (I
> need to)?
stingl's german translation (see page 913) avoids the problem by putting it as if the
original would speak of 'ev'ry place to which they came' which in german sounds like this:
"jeder ort, an den sie gekommen, jedes haus, das sie passiert, jede straße, die sie
überquert, dazu die kammlinien und bäche, wälder und lichtungen, allenthalben wasser, und der
drache beinahe sichtbar."
yours, kai
More information about the Pynchon-l
mailing list