A query on translation
P. Chevalier
Pierre.Chevalier at infm.ucl.ac.be
Tue Apr 15 11:55:58 CDT 2003
Mmmmh, "borrowing" would have been meaningful too, indeed!
but it was just a mistake... I wish I could play as easily with English
words and create my own "portemanteau words"!
At 09:47 15/04/2003 -0700, Malignd wrote:
><<Come on, man, i'm no translator, nor native
>English-speaking! By "borrying", I indeed meant
>boring... That was a mistake, no attempt to create new
>vocabulary...>>
>
>I didn't think it was, but I wasn't sure what you
>meant. You might have meant "borrowing," which would
>have made a kind of sense.
>
>Would you feel more comfortable if I write in French?
>'Cause I surely would...>>
>
>It would cause me little discomfort; I speak barely a
>word.
>
>
>
>__________________________________________________
>Do you Yahoo!?
>The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo
>http://search.yahoo.com
More information about the Pynchon-l
mailing list