A query on translation
Cyrus
cyrusgeo at netscape.net
Wed Apr 16 18:51:07 CDT 2003
s~Z wrote:
>>>>American pronunciation of the word.<<<
>>>>
>>>>
>
>Humorous watching you go from saying there is no single Chinese
>pronunciation of the word to suggesting there is an 'American
>pronunciation.' On the Metrorail I hear Americans pronouncing it eye ching,
>eye jing, ee ching, ee jing, and yee jing, depending on many demographic
>factors.
>
>How is the pun captured in non-English translations?
>
Well, the Longman Pronunciation Dictionary (which I often resort to when
translating), has all the above pronunciations except "yee jing", but
says the standard is "ee ching", which is consistent with Pynchon's ear
as is evident from the pun, and also with the rendering of the word in
Greek. My solution was to use the verb "tsimbane" for the feet (meaning
in this context to itch, to tingle, to sting) as "i-tsingbane" (the
Greek language does not differentiate between the "ts" and "ch" sounds).
The result is not very pretty, but it works, i.e. the reader understands
the pun intended.
Cyrus
More information about the Pynchon-l
mailing list