After the Quake and The Question of Translation
Cyrus
cyrusgeo at netscape.net
Mon May 19 11:12:14 CDT 2003
John Bailey wrote:
> Seeing how there was a recent thread on Pynchon and Translation not
> long ago, I just thought I'd add a few interesting issues I came
> across yesterday browsing through "Haruki Murakami and the Music of
> Words" by Jay Rubin, one of his translators. Like P (I think, at least
> in regards to french translations), Murakami has an active interest in
> treating the process as an active collaboration. Rubin includes a
> really great appendix to his book which discusses the way his
> translation of The Wind-Up Bird Chronicle is as much an adaptation as
> anything else. It edits out (if I remember) around 100 pages of the
> original novel! Plus, plot points are omitted, certain details are
> altered to suit a Western audience, and so on...Now, a big heap o'
> debate occurred when the German translations were published, as they
> were translations of the English translations, which some saw as too
> distant from the original. Buuuut, Murakami had had some participation
> in the Eng. translation (note: some) and had even gone so far as to
> incorporate some of the cuts into the republished Japanese paperback
> versions. So there are quite a few definitive versions of this novel
> out there, most 'authorised' by the author. In fact, this process of
> revision, of treating the novel as an open-ended text which might be
> rewritten by the author as time passes, is something I'd love to see P
> give a shot. I wonder how he would revise GR?
>
> Not that this would ever happen, or that I'm so serious about the idea
> being a positive one, but I do love stories of the writer-as-reader
> ("what was I thinking?!?") Makes them seem a little more fallible.
Very interesting, though it sounds to me like a monster. Imagine having
a kid, and then a few years later giving it a series of plastic surgery
sessions (including prosthetics, mutilations etc.) in order for it to
meet your "new specifications". Why not have another kid instead?
Revising GR would probably create such a monster. But I would really
like to see Pynchon write a sort of "intro" discussing how he views it
now, after all these years.
I would also like to point out how much easier the work of the French
must have been compared to us poor bastards translating into a different
alphabet. Not to mention that many of the "difficult" words are the same
in both English and French.
Cyrus
More information about the Pynchon-l
mailing list