Simpsons, German

Kent Mueller artkm at execpc.com
Sat Nov 8 21:35:47 CST 2003


Oh Wow! Glorious wordplay! But please translate, please, please.  These are words running together, right? Is this the
right way to take it apart?:  Donau-dampf-schiff-farhts-gesell-schafts-kapitan-smutze?

Please pardon the lack of umlauts, too little time...

Thanks,

Kent

Visit KM art's web site at http://www.execpc.com/~artkm/

----------
From: KXX4493553 at aol.com
To: artkm at execpc.com, lycidas2 at earthlink.net
Cc: pynchon-l at waste.org
Subject: Re: Simpsons, German
Date: Fri, Nov 7, 2003, 9:32 PM


In einer eMail vom 08.11.2003 01:49:51 Westeuropäische Normalzeit schreibt artkm at execpc.com: 

Then it also has incredibly long words that if translated


Oh, yes the most popular one is "Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze".

And we have - since our writing reform some years ago - sometimes three times the same letter - for example (see above):
Schifffahrt or Balletttaenzer.

Sometimes you can use two articles for the same word: Der Ethos/das Ethos, both is possible. Germans themselves have
often difficulties with finding the right article.

Well, all very easy to learn:-). 
kwp 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20031108/f03223de/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list