Rainbow & Parabola (was NP)
Dave Monroe
monropolitan at yahoo.com
Sun Jul 25 10:43:30 CDT 2004
Okay, then ...
--- jbor <jbor at bigpond.com> wrote:
>
> Point here being that, yes, the V-2 rocket's arc is
> a (if not the) primary referent of the novel's
> title, but that as with those other phenomena to
> which it is connected in the text: the curve of a
> banana or an erect penis, the earth's orbit around
> the sun, S-shaped spokes and architecture, a
> theatre's proscenium arch, running water warping the
> square holes of a harmonica or the passage of human
> life and death, and more; it is a literary
> conceit which makes it so.
And then some. As we've seen, and will no doubt
continue to see ...
> Hollander's theory regarding the novel's title is a
> clever construction, I admit, and I hadn't realised
> that it was the source of M. Ryckx's attack ...
Attack? Disagreement, certainly, but ... well, no
more of an "attack" than most any of the, er, spirited
discourse that goes on here. On the other hand, my
post before my last post, THAT was an attack, though I
will plead sheer exasperation as an extenuating
circumstance. Robert has, for the time being,
ostensibly taken the high road in not responding in
kind (not that i've yet noticed, at any rate), but
such is often as not his modus operandi, as it was
with Otto. He'll also as often as not slip in the
short, snide shot somewhere, somewhen else, as often
as not under cover of a response to someone, something
else. Saw these, er, guys last night ...
be aggressive
b-e aggressive
b-e a-g-g-r-e-s-s-i-v-e
be passive
be really passive
b-e p-a-s-s-i-v-e
be passive aggressive
http://www.jsonline.com/enter/gen/jan03/114506.asp
> ... on Glenn until another of Chuck's several
> proxies ...
So this makes, say, David "Ghetta Life, Indeed" Morris
your "proxy," then? Droog, at times, more like, but
... but, no, he's toned it down as well, no point in
me dragging anyone else into this.
> ... here cited it. But if Pynchon had intended a
> bilingual pun on the phrase "a grave parable" in
> the title then it's ironic that the German-speaking
> translators missed it and that the pun (as well as
> Pynchon's original title) is also lost in their
> 1981 "translation" of it as _Die Enden der Parabel_
> (i.e. "the end of the rainbow/parable/parabola").
1. The translator's task is not revealed by any
reception.
2. Translation has not as essential aim to
communicate.
3. Translation is neither an image nor a copy.
4. Translation has no obligation to transport
contents, yet must evidence the affinity between
languages, must exhibit its potential
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_28?lang=en
These, of course, are, however, not the standard
industry imperatives. I've read Derrida as saying, in
the same (translated) essay ("Des Tours de Babel") and
elsewhere (e.g., his "Letter to a Japanese Friend" ...
http://lucy.ukc.ac.uk/Simulate/Derrida_deconstruction.html
...) as suggesting that perhaps what should be
imperative in translation is to translate, to carry
across (trans + latus) such multivalences,
multivocalities, plain ol' possibilities, whatever, to
keep meaning open, productive, proliferating, rather
than to straitjacket it into exactitude or whatever
...
> Btw, Chuck told me on a couple of occasions that he
> doesn't post to the list, or that he does so only
> through pseudonyms and proxies ...
Aagin, neither pseudonyms nor "proxies," and, again, I
suspect it's been a while since His duditude told you
much of anything, so ...
> ... because he believes that someone of his stature
> would intimidate other posters.
Not QUITE what he's said, but no one's ever accused
Hollander of suffering from a lack of self-esteem,
that's for sure. Ditto yrself there, Robt. Okay ...
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
More information about the Pynchon-l
mailing list