Finnegans Wehg

Otto ottosell at yahoo.de
Wed Aug 24 08:08:24 CDT 2005


It wasn't the Stündel-translation Ya Sam was referring to ("blue 
paperback") but the 1989 Suhrkamp paperback edited by Klaus Reichert and 
Fritz Senn:* *
http://tinyurl.com/bfs2z
(hope this tiny url-thing works with Amazon)

http://www.geocities.com/hypermedia_joyce/senn.html
(something from Senn in English)

Haven't read this version yet but I've ordered it and will tell you 
'bout the diff'rences.

Got the Stündel-translation myself and I agree that it's something for 
the Joyce-collection but not necessarily to read, except for the notes 
as Sascha said:

"Hinn Weg all ein zu Lättst up saits and lang des ...Flußflaufs, vorbei 
an Adam und Eva, von KüstenKurven zur BuchtBiegung, führt uns durch 
einen kommodien Ouikuß der Rezierkulation zurück nach Haus Castell und 
Emccebung." (p. 628 - p.3)

Otto

Sascha Pöhlmann wrote:

>The edition distributed by Zweitausendeins that Kai mentioned is indeed a
>complete translation of Finnegans Wake into German, if such a thing is
>possible. It is called "Finnegans Wehg" and carries the subtitle "Kainäh
>ÜbelSätzZung des Wehrkeß fun Schämes Scheuß". On the left page you get the
>original page with some of the notes and explanations of translator Dieter
>H. Stündel, on the right page you get his German version (this makes the
>book so damn big, 1264 pages, format 42x30cm). Does it work? Is it good?
>Well, it's a new book really. I'd say translating a book containing some 40
>languages (and counting), even if based on English, is untranslatable. I
>mean, what do you translate it from? And what do you do with the Germhun
>parts? I don't mean to minimize Stündel's achievement. (He is so faithful to
>Joyce that it took him 17 years to translate it, rougly the same time it
>took Joyce to write it.) The point is: This book is as impossible to
>understand for a non-English speaking German as the original. It is in a way
>a very local book. However, it sometimes sounds really good, nevermind the
>meanings, and that's quite a lot already. Plus, Stündel's notes can be
>useful if you plan to read the original. It's a book to buy and have on your
>shelf because it looks good, but you'll never read it. Hmmm. Maybe he DID
>get very close to the original there... :)
>
>Take care,
>Sascha
>
>  
>
>>It*s a complete translation, as far as I know. It is published and =20
>>distributed by Zweitausendeins, a book mail-order company in
>>Frankfurt/Main.=
>> It  was=20
>>mentioned in a brochure of Zweitausendeins. In former times,
>>there existed =20=
>>only=20
>>a translation of the first chapter of "Finnegans Wake" in French
>>(Beckett)=20
>>and German (Hans Wollschl=E4ger) published by Suhrkamp. =20
>>
>>kwp
>>    
>>

	

	
		
___________________________________________________________ 
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB Speicher kostenlos - Hier anmelden: http://mail.yahoo.de



More information about the Pynchon-l mailing list