Leave me out of this
Ghetta Life
ghetta_outta at hotmail.com
Thu Jul 27 11:55:13 CDT 2006
Not really giving a shit about the Playboy interview, but the subject of
translating a Japanese novel into English has been something I've wondered
about lately. Last week I finished Kobo Abe's _The Ark Sakura_ (an OK read
with a very interesting ending), and I was struck by the strange feel of the
dialogue between the characters. Monologues sounded fine, but the dialogues
all felt choppy. I really had the image of the dialogue one hears (and
sees) in a dubbed Japanese movie, short staccato back and forth exchanges
were the rule, and I was wondering if it was all the author, or the nature
of the Japanese language and/or culture...
Ghetta
>From: "richard baillie" <richbaillie at fastmail.fm>
>
>Murakami translator Jay Rubin commented in "HK and the music of Words" the
>difficulty in translating japanese to english (and vice versa)
>
>problems with nuance, tense structure etc
_________________________________________________________________
Don't just search. Find. Check out the new MSN Search!
http://search.msn.com/
More information about the Pynchon-l
mailing list