Leave me out of this

Ghetta Life ghetta_outta at hotmail.com
Thu Jul 27 11:55:13 CDT 2006


Not really giving a shit about the Playboy interview, but the subject of 
translating a Japanese novel into English has been something I've wondered 
about lately.  Last  week I finished Kobo Abe's _The Ark Sakura_ (an OK read 
with a very interesting ending), and I was struck by the strange feel of the 
dialogue between the characters.  Monologues sounded fine, but the dialogues 
all felt choppy.  I really had the image of the dialogue one hears (and 
sees) in a dubbed Japanese movie, short staccato back and forth exchanges 
were the rule, and I was wondering if it was all the author, or the nature 
of the Japanese language and/or culture...

Ghetta

>From: "richard baillie" <richbaillie at fastmail.fm>
>
>Murakami translator Jay Rubin commented in "HK and the music of Words" the 
>difficulty in translating japanese to english (and vice versa)
>
>problems with nuance, tense structure etc

_________________________________________________________________
Don't just search. Find. Check out the new MSN Search! 
http://search.msn.com/




More information about the Pynchon-l mailing list