Tanner on naming in TCOL49

Martin Hinks mhinks at gmail.com
Sat Oct 7 05:17:26 CDT 2006


Just wanted to point out that I was being a "little more" than
tongue-in-cheek with the line about "am I over-reading the situation".

Thanks for all the responses.

On 10/7/06, David Casseres <david.casseres at gmail.com> wrote:
> No, it's right there in the book.  One of the most obvious jokes
> Pynchon has ever written.
>
> On 10/6/06, davemarc <davemarc at panix.com> wrote:
> > From: Martin Hinks <mhinks at gmail.com>
> >
> > >This is also pointed to by the fact
> > > that Mucho in Spanish is "much" or, for an apter play on the title, "a
> > > lot" and therefore his entire name translates as "a lot more".
> > >
> > > Given the themes of the book is this not a more fitting analysis of the
> > name?
> > >
> > > Or am I over-reading the situation?
> > >
> > Well, you are reading a lot more into the book.
> >
> > d.
> >
> >
>


-- 
Martin Hinks
http://www.m-s-d.net



More information about the Pynchon-l mailing list