What are you reading
bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Sun Oct 15 10:15:02 CDT 2006
But without translators I would never be able to read Pamuk who
writes in Turkish or Imre Kertész or Saramago or many others. I
love international fiction but I'm no linguist so I would not even
be able to read Marquez Garcia without translation. I would not
know Tolstoy or Mahfouz or Camus or Pasternak or Hesse or Grass or
Mann or Undset or dozens of other internationally acclaimed authors.
Yes, much of the style is lost, but, if the translator is worth his
stuff, the ideas remain and one of the most important reasons I
read is for ideas - with me it's probably more important than style
or plot or other elements of literature. What good is a stylist
without ideas?
There are special awards for translators now, and John Carey (my
hero) gave a wonderful speech at the last Mann Booker International
award ceremony in which he gave praise to translators.
<http://www.canongate.net/News/John-Careys-Presentation-Speech>
This brings me to the subject of translators. We should like, as
judges, to pay tribute to translators, without whose labours the
International Prize could not have happened. Translators, it seems to
us, bring nations and races together far more effectively than
statesmen or politicians, who often do the opposite. Translators are
heroes, working against impossible odds. For in truth there is no
such thing as an accurate translation - no such thing as a linguistic
equivalent in one language for a word in another. Languages are
closed systems, separate planets with their own atmospheres of
thought and feeling. Even loan words from another language become
something different when they are transplanted into their new
climate. Brain scientists now tell us that the language we use
modifies our neural pathways, so that an English speaker's brain
organisation, for example, is different from that of someone who
speaks, say, Italian or Japanese. So translators are trying to join
up differently organised brains. Of course, translators must strive
to hide these problems. They are benign deceivers. They must make us
feel that what we are reading is not a translation at all, but the
author's work. The judges are delighted that the rules of the Man
Booker International Prize have now been modified to include a
special award for the winning author's translator.
It is a sign of the disrespect in which translators have customarily
been held, and a sign too of the parochialism of the British literary
scene, that foreign literature in translation is so neglected. As
Alberto Manguel pointed out in an article in the Spectator, if you
speak Spanish or French or Italian or German, or any of a dozen other
languages, and walk into your local bookstore, you will find
translations of a fair sampling of most of the important books
written around the world. You will find what is being imagined in
China, what stories are being told in Korea, how the novel is being
reinvented in Spain and the Scandinavian countries. But if you live
in England you will find no such abundance. When we checked through
our original list of 120 contestants, we found that we had to
disqualify writer after writer, not on grounds of quality or stature,
but because they were not generally available in English translation.
Frequently they had been translated back in the 80s or 90s, but the
publisher had allowed the translations to go out of print. So we were
unable to consider, for example, Peter Handke or Michel Tournier or
Christoph Ransmayr or Antonio Lobo Antunes or Rachid Boudjedra or
Fernando Vallejo - and so on. No doubt publishers have difficulties
of their own to struggle with. But to an outsider the British
publishing industry can seem like a conspiracy intent on depriving
English-speaking readers of the majority of the good books written in
languages other than their own. Alberto Manguel is surely right to
point out that the same laxity, fifty or sixty years ago, would have
meant, for the English reader, no Kafka, no Camus, no Calvino, no
Borges. The judges hope that the advent of the Man Booker
International Prize will encourage British publishers to reverse this
trend. No other single outcome could, in our view, matter more.
Bekah
Blessed are the translators for they shall know style.
At 4:59 PM +0300 10/14/06, Ya Sam wrote:
>That is why I prefer to read in the original and will keep trying to
>get the reading knowledge of as many languages as possible. A bad
>translator can butcher the text and disfigure it beyond recognition.
>LD is a very dense text, rich in vocabulary and cerainly requires an
>expert translator. There is a good article on translation by Norfolk
>himself in which he says the following:
>
>"A writer-in-translation is as isolated as a general in his bunker
>trying simultaneously to direct a war on twenty or more fronts. The
>dispatches come through (or fail to) but, reduced as they are to
>their bare essentials, it is hard to know how the conflict as a
>whole is going."
>
>http://www.barcelonareview.com/20/e_ln.htm
>
>
>
>>From: Otto <ottosell at googlemail.com>
>>To: "Ya Sam" <takoitov at hotmail.com>
>>CC: pynchon-l at waste.org
>>Subject: Re: What are you reading
>>Date: Sat, 14 Oct 2006 15:34:27 +0200
>>
>>Critical review about the flawed (?) German translation of Norfolk's book:
>>
>>Stetige Bumser im Rücken
>>Die Qualität einer Übersetzung läßt sich durchaus beurteilen
>>Von Dieter E. Zimmer (Nabokov specialist)
>>DIE ZEIT/Feuilleton,
>>Nr.6, 5.Februar 1993, S.56
>>http://tinyurl.com/ynaywt
>>
>>Eleven literary translators had written an open letter to the
>>publisher. Their demand was to the destroy the books and that there
>>should be a new translation. The publisher answered by threatening to
>>sue them.
>>
>>"At the mention of pork the place erupts."
>>"Bei der Nennung des Schweins explodiert der Platz."
>>
>>-- but you simply cannot say that in German, and "center of gravity"
>>isn't "Mittelpunkt des Schwergewichtes".
>>
>>Nevertheless, there's a 60-pages "Journal of the Translator" at the
>>end of the book which is quite helpful for the historical background
>>of the novel.
>>
>>Otto
>>
>>2006/10/10, Ya Sam <takoitov at hotmail.com>:
>>> >"Barbarus hic ego sum
>>>>
>>>
>>>Exactly what I feel while reading this book. Norfolk did his homework well.
>>>Very informative as well, i.e. I didn't know that the Romans had the goddess
>>>of sewers.
>>>
>>
>
>_________________________________________________________________
>Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's
>FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20061015/cd344a93/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list