900-page novel in French by an American

Ya Sam takoitov at hotmail.com
Wed Sep 6 10:28:00 CDT 2006


Pourquoi écrire en anglais?

John Mullan
Wednesday September 6, 2006
The Guardian


Is it an advantage to write in a foreign language? This month's literary 
sensation in France is Les Bienveillantes, a 900-page novel about the 
Holocaust, written in French by an American, Jonathan Littell. Littell, who 
lives in Spain, was partly brought up in France and claims to have written 
this, his first novel, in French because he worships Stendhal and Flaubert. 
The fact that he is adopting a "foreign" language seems to have increased 
the book's impact. French readers and reviewers speak of something 
unprecedented, something unlike the usual elegant, patterns of French 
fiction.

Article continues

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

Writing in your second or third language is not unusual for great writers. 
The best-known example in English literature is probably Joseph Conrad, 
whose first language was Polish and second was French, but who wrote all his 
fiction (and even his diary) in English. Conrad (real name, Jósef 
Korzeniowski) claimed fatalistically that he did not choose English, rather: 
"It was I who was adopted by the genius of the language."
He also used to grumble that his choice brought mainly condescension. "I've 
been so cried up of late as a sort of freak, an amazing bloody foreigner 
writing in English." When he said this he was already author of some of the 
greatest English fiction, including Heart of Darkness.

Virginia Woolf recalled Conrad as "a foreigner, talking broken English", and 
even if his grammar was good his accent was sometimes impenetrable. Writing 
was a kind of liberation from the impossible demands of pronunciation. 
Others have also found creative freedom with an adopted language. Vladimir 
Nabokov, who like Conrad had English as a third language, switched from 
writing in Russian to writing in English on emigrating to the US. He became 
one of the greatest prose stylists of this foreign language, playing with 
its words as only a foreigner might.

Another modernist master, Samuel Beckett, has managed to make bilingualism 
seem a principle of his achievement, and some have said that his characters 
are always talking in a language foreign to them. Some of his most famous 
works - En Attendant Godot, Malone Meurt - were first written in French and 
only later translated into English by the author. For French fans he is 
French literature, though the great man's explanation for liking the 
language of his adopted country is characteristically double-edged: "En 
français, c'est plus facile d'écrire sans style [In French it is easier to 
write without style]."

When the German novelist Stefan Heym wrote his fiction first in English, 
before translating it into German, it made commercial sense: America was his 
first market. However, in time it became an intellectual principle, and even 
when he was living in East Germany and not being published in the west, he 
wrote first in English, as if this were the natural language of the 
dissident. This has its precedents. One of the greatest of French stylists, 
Voltaire, chose to write most of his Letters concerning the English Nation 
in English. He had spent a couple of years in London and come to regard 
England as the natural home of enlightenment. So he wanted to adopt his 
language too. And once upon a time all educated men (and the odd woman) 
wrote in a foreign language: Latin. Being clever was all about escaping your 
own silly tongue.


http://books.guardian.co.uk/comment/story/0,,1865712,00.html

_________________________________________________________________
Don't just search. Find. Check out the new MSN Search! 
http://search.msn.click-url.com/go/onm00200636ave/direct/01/




More information about the Pynchon-l mailing list