ATDDTA(10) Invisible Chilies in The Soup [289:1-29]

David Morris fqmorris at gmail.com
Wed Jun 6 08:40:06 CDT 2007


I think it more literally means "poor little one" (pobre=poor;
cito=diminutive).  "Bastard" isn't in there, unless by some local
popular understanding.

On 6/6/07, Keith <keithsz at mac.com> wrote:
> --------------------------------------------
> [289:10] "pobrecito" = poor little bastard
> --------------------------------------------



More information about the Pynchon-l mailing list