by a Bible reader; on Through a Glass, Darkly
robinlandseadel at comcast.net
robinlandseadel at comcast.net
Tue Jun 24 16:02:06 CDT 2008
All the same as scrying mirrors, like the ones John Dee used,
during the time of Shakespeare abd King James.
-------------- Original message ----------------------
From: Mark Kohut <markekohut at yahoo.com>
> A good example is the phrase through a glass darkly, which centuries of English
> speakers have interpreted as peering through a clouded windowpane. But when the
> King James translation was made, a glass was the standard word for a mirror,
> since the new mirrors of that time were like ours, with a silvered coating
> applied to the back of a sheet of glass. The original Greek text has dia
> spektrou, or by means of a mirror, but Greek mirrors were made of highly
> polished brass which have a weak and imperfect mirror-image, so the figure has
> an entirely different thrust. Now you see yourself as if you were looking in
> your brass mirror, but THEN you will have a perfect mirror-image of yourself,
> you will see yourself as you really are. Of course there is an error in this
> too, since mirrors reverse right and left, but in the mirror of Heaven you will
> come fact to face with your real self, see yourself truly as you really are. It
> is singularly difficult to translate
> this passage from the Greek, since modern mirrors do give the impression of
> perfect reflection, and the original meaning is lost.
>
>
-------------- next part --------------
An embedded message was scrubbed...
From: Mark Kohut <markekohut at yahoo.com>
Subject: by a Bible reader; on Through a Glass, Darkly
Date: Tue, 24 Jun 2008 17:30:49 +0000
Size: 1677
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20080624/0dcf4e60/attachment-0001.mht>
More information about the Pynchon-l
mailing list