Pynchonesque Dialect in Inherent Vice?

Dave Monroe against.the.dave at gmail.com
Wed Dec 23 02:36:08 CST 2009


Gypsy Scholar
Brainstorming about history, politics, literature, religion, and other
topics from a 'gypsy' scholar on a wagon hitched to a star.

Wednesday, December 23, 2009
Pynchonesque Dialect in Inherent Vice?


I could easily have become one of those Pynchon addicts. No, not the
sort that he writes about. The kind that get addicted to reading his
books. I read Gravity's Rainbow when I was a senior in college way
back in the 1970s and got blown away by its complexity. I also found
it very funny. I went on to read nearly each of his other works but
never found any of the others quite as entertaining . . . until now.
Inherent Vice is a very different type of Pynchon novel. It has all
the same features, of course -- the drugs, the paranoia, the weirdly
named characters -- but they fit together in a different way. A
gestalt thing, I suppose, with the whole being greater than the sum of
its parts.

But I'm not yet up to doing any literary analysis of the book. I just
have a tangential query stemming from the following freaky dialogue
between a hippie named Denis (pronounced with a long "e," as in Venus)
and the main character, Doc Sportello, who's also a hippie but works
(if you can call it that) as a private investigator:

    "So Doc, I'm up on Duncrest, you know the drugstore there, and
like I noticed their sign, 'Drug'? 'Store'? Okay? Walked past it a
thousand times, never really saw it -- Drug, Store! man, far out, so I
went in and Smilin Steve was at the counter and I said, like, 'Yes,
hi, I'd like some drugs, please?' -- oh, here, finish this up if you
want."

    "Thanks, all's 'at'll do 's just burn my lip."

Without being of a certain place and time (of America and of the
sixties), a reader would likely find this dialogue rather difficult to
follow. Denis's part of the conversation is perhaps not too hard. You
only have to know that "far out" means something like "wow" . . . but
what does Doc Sportello's reply mean? What has Denis just offered him?
For someone who remembers the sixties, it's pretty clear. Denis has
just offered Doc the butt end of a marijuana cigarette, only to have
the offer turned down and the reason given. "Thanks" here means
"Thanks, but no thanks," and the reason supplied by Doc is that the
butt end is so short that the still burning marijuana cigarette is too
little to get him high but just enough to burn his lip. In plainer
English:

    "Thanks, all that will do is just burn my lip."

Okay, that's clarified for anyone who might have been unsure. Now
comes your turn to help me out. Here's my merely tangential query:

    What does the "s" in "all's" mean?

Is it a contraction of "is," mistakenly carried over from the "all is"
of, for example, "all's well"?

I don't dispute the fact that the expression used by Pynchon exists.
I've also used the form "All's that'll do is . . ."

But where does the "s" come from?

http://gypsyscholarship.blogspot.com/2009/12/pynchonesque-dialect-in-inherent-vice.html



More information about the Pynchon-l mailing list