Re: Pynchon: Súlyszivárvány
János Székely
miksaapja at gmail.com
Wed Feb 11 07:03:50 CST 2009
Heikki
Thx
:)The cover design wasn't my idea but caused a minor scandal even before
publication day.
Dave
Sorry but it was done on the phone (for radio purposes) so even if she has
the longer one it's an audio file with much blather and false starts.
János
2009. február 11. 12:30 Dave Monroe írta, <against.the.dave at gmail.com>:
> Művészet, kultúra, szórakozás
>
> Pynchon: Súlyszivárvány
> Független Hírügynökség 2009 február 10, kedd
>
> Harmincöt évvel az amerikai publikálás után, a Magvető Kiadó
> gondozásában magyarul is megjelent Thomas Pynchon Súlyszivárvány című
> regénye.
>
> Az amerikai posztmodern irodalom egyik alapművének tartott regény
> főhőse egy második világháborús messiás, akinek talányos merevedése
> megjósolja a náci rakétaisten eljövetelét. A Súlyszivárvány olyan,
> mintha egy mozifilmet nézne az olvasó, ugyanakkor egy mérnöki
> precizitással megszerkesztett eredeti kompozíció - nyilatkozta Széky
> János, a kötet fordítója.
>
> Thomas Pynchon a kortárs irodalom egyik legismertebb rejtőzködője. Bár
> a 72 éves amerikai író életműve, egyetemi tananyag, szerzőként kerüli
> a nyilvánosságot, nem jelenik meg díjátadókon, és tizenéves kora óta
> nincs róla publikus fénykép. A Gravity's Rainbow (1973) - magyarul
> nemrégiben Súlyszivárvány címmel megjelent regénye, 1974-ben elnyerte
> Amerika legrangosabb könyves díját - a Nemzeti Könyvdíjat. Pynchon
> neve pedig azóta újra és újra feltűnik a Nobel-várományosok listáján.
>
> Thomas Pynchon - akit Salman Rushdie egy kritikájában "láthatatlan
> öregembernek" nevezett, és akiben "nem múló vonzalom él a megtévesztés
> iránt" - népszerű internetes téma. Számos rajongói találgatás
> született már arról, hogy valójában létezik-e, avagy az álnév alatt
> más, esetleg több író publikálja műveit. Titokzatos figurája még a
> Simpson család című, animációs sorozatban is feltűnt.
>
> Széky János arra nem vállalkozott, hogy megválaszolja ezt a talányt,
> de a különc amerikai író műveivel régi ismeretségben van, ő fordította
> le ugyanis a magyarul először 1990-ben megjelent A 49-es tétel
> kiáltása (The Crying of lot 49, 1966) című Pynchon-regényt is.
>
> A nemrégiben napvilágot látott Súlyszivárványt három évig fordította
> Széky János. Egy semmilyen korábbi irodalmi műhöz nem hasonlítható
> eredeti kompozíciót tarthat a kezében az olvasó - hangsúlyozta a
> fordító. Egyfelől rengeteg improvizáció van ebben a regényben,
> másrészt pedig egy nagyon bonyolult, mérnöki precizitással
> megszerkesztett "építmény". A fordító szerint a filmes logikával
> megírt regényben olyan váltások vannak, mintha egy mozifilmet
> "olvasna" a "néző".
>
> A mulatságos, izgalmas, érdekfeszítő "mazsolákkal" teleszórt könyv
> trükkösen úgy van megírva, hogy aki elkezdi, ne tudja abbahagyni,
> tette hozzá Széky János. Ugyanakkor ahhoz, hogy valaki megértse a
> regény belső logikáját és felfedezze az elrejtett összefüggéseket, nem
> elég egyszer elolvasni. A pynchoni trükk ugyanis az benne, hogy az
> elején és a közepén olyan dolgok vannak, amik nem értelmezhetők a vége
> nélkül, magyarázta el a fordító a kifejezetten Thomas Pynchon-ra
> jellemző eszközt.
>
> Kedves Olvasó! Jelentkezzen be és akkor egy kattintással nyithat a
> cikkhez fórumos témát.
>
> http://www.webradio.hu/index.php?option=content&task=view&id=148300
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20090211/94ac7e20/attachment-0001.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list