Re: Pynchon: Súlyszivárvány
kelber at mindspring.com
kelber at mindspring.com
Wed Feb 11 15:08:56 CST 2009
After the daunting task of translating GR, this should be a snap to translate:
CONGRATULATIONS!!
Laura
-----Original Message-----
>From: János Székely <miksaapja at gmail.com>
>Sent: Feb 11, 2009 7:17 AM
>To: Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>
>Cc: pynchon-l at waste.org
>Subject: Re: Pynchon: Súlyszivárvány
>
>It's about my GR translation. The lady from Független Hírügynökség
>(Independent News Agency) has read the original (a rarity among Hungarian
>journalists). The text is compressed from a much longer interview, intended
>for absolute beginners.
>
>János
>
>
>2009. február 11. 12:30 Dave Monroe írta, <against.the.dave at gmail.com>:
>
>> Művészet, kultúra, szórakozás
>>
>> Pynchon: Súlyszivárvány
>> Független Hírügynökség 2009 február 10, kedd
>>
>> Harmincöt évvel az amerikai publikálás után, a Magvető Kiadó
>> gondozásában magyarul is megjelent Thomas Pynchon Súlyszivárvány című
>> regénye.
>>
>> Az amerikai posztmodern irodalom egyik alapművének tartott regény
>> főhőse egy második világháborús messiás, akinek talányos merevedése
>> megjósolja a náci rakétaisten eljövetelét. A Súlyszivárvány olyan,
>> mintha egy mozifilmet nézne az olvasó, ugyanakkor egy mérnöki
>> precizitással megszerkesztett eredeti kompozíció - nyilatkozta Széky
>> János, a kötet fordítója.
>>
>> Thomas Pynchon a kortárs irodalom egyik legismertebb rejtőzködője. Bár
>> a 72 éves amerikai író életműve, egyetemi tananyag, szerzőként kerüli
>> a nyilvánosságot, nem jelenik meg díjátadókon, és tizenéves kora óta
>> nincs róla publikus fénykép. A Gravity's Rainbow (1973) - magyarul
>> nemrégiben Súlyszivárvány címmel megjelent regénye, 1974-ben elnyerte
>> Amerika legrangosabb könyves díját - a Nemzeti Könyvdíjat. Pynchon
>> neve pedig azóta újra és újra feltűnik a Nobel-várományosok listáján.
>>
>> Thomas Pynchon - akit Salman Rushdie egy kritikájában "láthatatlan
>> öregembernek" nevezett, és akiben "nem múló vonzalom él a megtévesztés
>> iránt" - népszerű internetes téma. Számos rajongói találgatás
>> született már arról, hogy valójában létezik-e, avagy az álnév alatt
>> más, esetleg több író publikálja műveit. Titokzatos figurája még a
>> Simpson család című, animációs sorozatban is feltűnt.
>>
>> Széky János arra nem vállalkozott, hogy megválaszolja ezt a talányt,
>> de a különc amerikai író műveivel régi ismeretségben van, ő fordította
>> le ugyanis a magyarul először 1990-ben megjelent A 49-es tétel
>> kiáltása (The Crying of lot 49, 1966) című Pynchon-regényt is.
>>
>> A nemrégiben napvilágot látott Súlyszivárványt három évig fordította
>> Széky János. Egy semmilyen korábbi irodalmi műhöz nem hasonlítható
>> eredeti kompozíciót tarthat a kezében az olvasó - hangsúlyozta a
>> fordító. Egyfelől rengeteg improvizáció van ebben a regényben,
>> másrészt pedig egy nagyon bonyolult, mérnöki precizitással
>> megszerkesztett "építmény". A fordító szerint a filmes logikával
>> megírt regényben olyan váltások vannak, mintha egy mozifilmet
>> "olvasna" a "néző".
>>
>> A mulatságos, izgalmas, érdekfeszítő "mazsolákkal" teleszórt könyv
>> trükkösen úgy van megírva, hogy aki elkezdi, ne tudja abbahagyni,
>> tette hozzá Széky János. Ugyanakkor ahhoz, hogy valaki megértse a
>> regény belső logikáját és felfedezze az elrejtett összefüggéseket, nem
>> elég egyszer elolvasni. A pynchoni trükk ugyanis az benne, hogy az
>> elején és a közepén olyan dolgok vannak, amik nem értelmezhetők a vége
>> nélkül, magyarázta el a fordító a kifejezetten Thomas Pynchon-ra
>> jellemző eszközt.
>>
>> Kedves Olvasó! Jelentkezzen be és akkor egy kattintással nyithat a
>> cikkhez fórumos témát.
>>
>> http://www.webradio.hu/index.php?option=content&task=view&id=148300
>>
More information about the Pynchon-l
mailing list