"Salinger's 'Catcher In The Rye' Resonated Behind Iron Curtain As Well"
Richard Fiero
rfiero at gmail.com
Mon Feb 8 20:36:14 CST 2010
http://www.rferl.org/content/Salingers_Catcher_In_The_Rye_Resonated_Behind_Iron_Curtain_As_Well/1943025.html
By Nikola Krastev
. . .
The book struck a chord with American teenagers who identified with
the novel's themes of alienation, innocence and rebellion.
But when the novel was translated into Russian during the "Khrushchev
thaw", its anti-hero's tormented soul-searching also reverberated
among admirers throughout the Soviet bloc.
Nad propastyu vo rzhi was first published in the Soviet Union in the
November 1960 issue of the popular literary magazine Inostrannaya
Literatura (Overseas Literature). The translation became an instant
sensation, and dog-eared copies of the magazine were passed from
reader to reader.
Boris Paramonov, a Russian philosopher and contributor to RFE/RL's
Russian Service, says he and his Russian friends and colleagues
instantly recognized that it was a book that would endure.
``Soviet readers back then were identifying themselves of course not
with the American teenager [Caulfield], but they took close to their
hearts his rebellion against the conventionalism of the society,
against the alienation of people and the artificial social values
which one had to follow in their social lives,'' Paramonov says.
``The rebellion was against the society in general, against its
hypocritical norms of behavior.''
. . .
"He wrote about very precocious, precious, highly sensitive, gifted
people who were tormented by their existence," Posnock says. "He made
it very funny and witty and amusing, but they weren't people who had
a great deal of durability, and that was part of their charm."
More information about the Pynchon-l
mailing list