NP - Anna Karenina translations
John Carvill
johncarvill at gmail.com
Thu Jan 21 14:09:19 CST 2010
Anybody got any thoughts on the various translations of Tolstoy's
'Anna Karenina'? I'm planning a Tolstoy binge, and wonder whether to
try a different translation of Anna this time.
I have only ever read the Penguin edition of Rosemary Edmonds's translation:
http://www.amazon.co.uk/Anna-Karenin-Classics-L-N-Tolstoy/dp/0140440410/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1264103968&sr=1-2
... but I saw a nice Everyman edition recently, second hand, and
nearly bought it, until I noticed it has the Maude translation:
http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Everymans-Library-classics/dp/1857150589/ref=sr_1_20?ie=UTF8&s=books&qid=1264103843&sr=1-20
Then again, the current Penguin has an 'acclaimed' new translation
from Richard Pavear and Larissa Volokhonsky:
http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/dp/0140449175/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1264103885&sr=1-6
To be wildly reductive, having compared the first page of each edition
- the Maude, the Edmonds, and the P&V, I would rate them in this order
of preference: Edmonds, then P&V, then Maude.
Anybody with a more in-depth understanding of these translations offer
advice? If I'm going to go through the book one more time, having read
it a number of times, all in the Edmonds translation, should I just
stick with that, or try another edition?
Cheers
J
More information about the Pynchon-l
mailing list