GR translation: rum-smoky, dynamite man
Michael Bailey
michael.lee.bailey at gmail.com
Fri Aug 26 21:40:34 CDT 2011
as an American kid, part of the folklore was about a firecracker
called an M-80, which was supposed to be the equivalent (explosively)
of "a quarter of a stick of dynamite, man!" (man being used here
directively as an intensifier, like in the phrase "see what I mean,
man? the comma being elided as it often is in spoken practice)
On Fri, Aug 26, 2011 at 9:15 PM, Mike Jing <mikezjing at hotmail.com> wrote:
>
> P131.5-8 ... -- from singing his childhood along the rum-smoky saloons of High Holborn Street where the sailers throw mammoth red firecrackers, quarter of a stick of dynamite man, ...
>
> I assume "rum-smoky" means "full of rum smell and cigarette smoke", is that correct? And what is "dynamite man"?
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list