GR translation: in leaf or flower

Bekah bekah0176 at sbcglobal.net
Mon Dec 12 08:15:02 CST 2011


Agreed and I would say between the ages of 16 or so and 70 -  not "buds" (under mid-teen) and not ancient or dried up,   but women from their early days to full bloom. 

Bekah

On Dec 12, 2011, at 6:00 AM, David Morris wrote:

> I think he's refering to women as spring plants amidst a wintery city.
> 
> On Mon, Dec 12, 2011 at 2:43 AM, Mike Jing
> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> P22.36-P23.6   The stars he pastes up are colored only to go with how
>> he feels that day, blue on up to golden. Never to rank a single
>> one—how can he? Nobody sees the map but Tantivy, and Christ they’re
>> all beautiful . . . in leaf or flower around his wintering city, in
>> teashops, in the queues babushkaed and coatwrapped, sighing, sneezing,
>> all lisle legs on the curbstones, hitch-hiking, typing or filing with
>> pompadours sprouting yellow pencils, he finds them—dames, tomatoes,
>> sweater girls—yes it is a little obsessive maybe but . . . “I know
>> there is wilde love and joy enough in the world,“ preached Thomas
>> Hooker, „as there are wilde Thyme, and other herbes; but we would have
>> garden love, and garden joy, of Gods owne planting.”
>> 
>> Is there any special meaning to the phrase "in leaf or flower"?




More information about the Pynchon-l mailing list