shaved his upper lip every morning three times with, three times against the grain
Bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Wed Dec 28 01:23:23 CST 2011
Take out the phrase - "three times against the grain to remove any remotest breath of a mustache," and you have:
"Mucho shaved his upper lip every morning three times with ... new blades he drew blood invariably but kept at it."
I might put "and" between "blades" and "he" ... "Mucho shaved his upper lip every morning three times with ... new blades *and* he drew blood invariably but kept at it."
Bekah
On Dec 27, 2011, at 10:50 PM, Dave Monroe wrote:
> themiurge
> Junior Member
>
>
> Hi everybody. While reading a Pynchon novel (The Crying of Lot 49) I
> stumbled upon the following sentence about Mucho, one of the
> characters:
>
> Mucho shaved his upper lip every morning three times with, three times
> against the grain to remove any remotest breath of a moustache, new
> blades he drew blood invariably but kept at it.
>
> I get the meaning, but the whole sentence is quite unreadable (what
> are, grammatically speaking, those new blades?). It feels wrong. Well,
> it is wrong... at least by any standard known to me. Could with be
> referred both to the grain and to new blades? This is the only
> explanation I could come up with, besides a typo which is highly
> unlikely (what with Pynchon being Pynchon). I mean:
>
> Mucho shaved his upper lip every morning three times with, three times
> against the grain to remove any remotest breath of a moustache.
>
> is pretty much clear and doesn't require any explanation.
>
> Mucho shaved his upper lip every morning three times with new blades;
> he drew blood invariably but kept at it.
>
> is clear as well, and sounds like something written by a schoolboy .
> The two sentences put together give the meaning I believe the author
> was trying to convey. What do you think?
>
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2321945&p=11658038
More information about the Pynchon-l
mailing list