GR translations: omuhona
Mike Jing
mikezjing at hotmail.com
Wed Jul 20 01:23:13 CDT 2011
It's probably a little jarring leaving foreign words in Chinese texts, so most of them will be translated somehow. In this case I am using transliteration, with a footnote.
Thanks again, János.
> Date: Tue, 19 Jul 2011 08:48:20 +0200
> Subject: Re: GR translations: omuhona
> From: miksaapja at gmail.com
> To: mikezjing at hotmail.com
> CC: pynchon-l at waste.org
>
> Omuhona means chief, yes, but it is also a general honorific. Browsing
> the net I found a text mentioning Omuhona Macmillan, that's the former
> British prime minister.
>
> I don't think any non-English words in the source text should be
> translated to the target language but I don't know how this rule works
> in a Chinese cultural and linguistic context.
>
> János
>
> 2011/7/19 Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>:
> > P101.41-42 ... We make Ndjambi Karunga now, omuhona...
> >
> > P103.25-26 "Omuhona....Look at me. I'm red, and brown...Black,
> > omuhona...."
> >
> > Enzian addresses Captain Blicero as "omuhona". The published translation
> > translates it as "chief". Is that appropriate in this case? Or is there
> > another meaning?
> >
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110720/97358868/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list