GR translations: omuhona

Mike Jing mikezjing at hotmail.com
Wed Jul 20 01:23:13 CDT 2011


It's probably a little jarring leaving foreign words in Chinese texts, so most of them will be translated somehow.  In this case I am using transliteration, with a footnote. 

Thanks again, János.

> Date: Tue, 19 Jul 2011 08:48:20 +0200
> Subject: Re: GR translations: omuhona
> From: miksaapja at gmail.com
> To: mikezjing at hotmail.com
> CC: pynchon-l at waste.org
> 
> Omuhona means chief, yes, but it is also a general honorific. Browsing
> the net I found a text mentioning Omuhona Macmillan, that's the former
> British prime minister.
> 
> I don't think any non-English words in the source text should be
> translated to the target language but I don't know how this rule works
> in a Chinese cultural and linguistic context.
> 
> János
> 
> 2011/7/19 Mike Jing <mikezjing at hotmail.com>:
> > P101.41-42  ... We make Ndjambi Karunga now, omuhona...
> >
> > P103.25-26  "Omuhona....Look at me.  I'm red, and brown...Black,
> > omuhona...."
> >
> > Enzian addresses Captain Blicero as "omuhona".  The published translation
> > translates it as "chief".  Is that appropriate in this case?  Or is there
> > another meaning?
> >
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20110720/97358868/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list