GR translation: wearied blown sheets of tropic string cadences

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Nov 18 13:40:32 CST 2011


Gotcha.  The published translation described the string music as
sheets of glass (!), glass blown into sheets, that is.

On Fri, Nov 18, 2011 at 9:09 AM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> The "sheets" of music is figurative, not literal, meaning an extended
> period of music, not just a few notes.
>
> On Thu, Nov 17, 2011 at 10:11 PM, Mike Jing
> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>> P171.18-24   . . .—here what’s this, an actual, slick and crimson,
>> hot, squeak-stockinged slavegirl “gam” yes right among these
>> winter-pale clinical halls, with the distant gramophone playing rumba
>> music, basses, woodblocks, wearied blown sheets of tropic string
>> cadences audible as everyone dances back there on the uncarpeted
>> floors, and the old Palladian shell, conch of a thousand rooms, gives,
>> resonates, shifting stresses along walls and joists . . .
>>
>> what are these "wearied blown sheets"?  Is it sheet music in the wind,
>> or something else?
>>
>



More information about the Pynchon-l mailing list