GR translation: bearing his loneliness

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Fri Oct 28 11:42:44 CDT 2011


On 10/28/2011 12:31 PM, Albert Rolls wrote:
> Perhaps finding out how other translators have translated "bearing his soul" would help. I can't imagine that the phrase hasn't shown up in some translation, though my knowledge of what English texts get translated into Chinese is nonexistent.


It's a brave person who allows his soul to appear BARE ass naked,  but 
there are those few who can BEAR  to BARE it.

P
>
>
> -----Original Message-----
>> From: Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>
>> Sent: Oct 28, 2011 12:15 PM
>> To: pynchon-l at waste.org
>> Subject: Re: GR translation: bearing his loneliness
>>
>> On 10/28/2011 11:37 AM, David Morris wrote:
>>> The reason "tolerate" doesn't work well is that his loneliness is
>>> described as a wounded and strange creature that he carries, almost
>>> literally weighs on him, and really is a part of him.
>> There needs to be the connotation of suffering and  unpleasantness.  A
>> psychological dimension.  Merely carrying something doesn't "weigh" on a
>> person.
>>
>> I wouldn't trust  "carry" here. But, not knowing Chinese, I'll leave it
>> to Mike to pick something appropriate.
>>
>> P
>>
>>
>>> On Fri, Oct 28, 2011 at 10:07 AM, Paul Mackin<mackin.paul at verizon.net>   wrote:
>>>> On 10/28/2011 10:30 AM, David Morris wrote:
>>>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>>>> Unless of course "carry" and "tolerate" don't happen to be the same word in
>>>> Chinese.
>>>>
>>>> My own choice would be to use the word for "tolerate"
>>>>
>>>> In Merriam-Webster International 3, "bear" has well over a column of usages,
>>>> and these are long columns in very small print.
>>>>
>>>> I remember from high school Latin that "bear" was the funnist irregular
>>>> verb.  Fero, ferre, tuli, latus.
>>>>
>>>> P
>>>>
>>>>> Irregular Verb - To Bear
>>>>>
>>>>> Meaning:
>>>>>
>>>>> To carry
>>>>> To tolerate
>>>>> To give birth to
>>>>>
>>>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>>>
>>>>> Base Form:  Bear
>>>>> Past Simple:  Bore
>>>>> Past Participle:  Born/Borne
>>>>> 3rd Person Singular:  Bears
>>>>> Present Participle/Gerund:  Bearing
>>>>>
>>>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>>>> is visible to others.
>>>>>
>>>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded."  Gum and sap are
>>>>> synonymous.  Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>>>
>>>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>     wrote:
>>>>>> P152.32-35  Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>>>> plastic...
>>>>>>
>>>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>>>> impossible to translate properly.
>>>>>>
>>>>>> What about "gum"?  Does it have double meaning here as well?
>>>>>>
>




More information about the Pynchon-l mailing list