GR translation: bearing his loneliness
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Fri Oct 28 12:55:07 CDT 2011
Produced by the gum oozing from the cracks.
2011/10/28 jochen stremmel <jstremmel at gmail.com>:
> But that strange mac he's wearing would be a metaphorical one, wouldn't it?
>
> Jochen
>
> 2011/10/28 <kelber at mindspring.com>:
>> Mackintosh raincoats were originally made from rubber, derived from some sort of sap. If Cherrycoke's actually wearing a mac in the theater, he's kind of the stereotypical "pervert," opening his raincoat to expose himself - though it appears he's doing something more solitary among the amorous couples that surround him in the theater. The cracked, unstable plastic that envelops him, doesn't seem to provide the heightened sexuality of that more stable polymer, Imipolex.
>>
>> Laura
>>
>>
>> -----Original Message-----
>>>From: jochen stremmel <jstremmel at gmail.com>
>>>Sent: Oct 28, 2011 10:47 AM
>>>To: David Morris <fqmorris at gmail.com>
>>>Cc: Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>, Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>>>Subject: Re: GR translation: bearing his loneliness
>>>
>>>But how would you translate "mac", Mike?
>>>
>>>2011/10/28 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>>> Actually "bearing" is very straightforward (not hard to translate at all):
>>>>
>>>> Irregular Verb - To Bear
>>>>
>>>> Meaning:
>>>>
>>>> To carry
>>>> To tolerate
>>>> To give birth to
>>>>
>>>> Conjugation of 'To Bear'
>>>>
>>>> Base Form: Bear
>>>> Past Simple: Bore
>>>> Past Participle: Born/Borne
>>>> 3rd Person Singular: Bears
>>>> Present Participle/Gerund: Bearing
>>>>
>>>> So "bearing" would mean carrying, and would imply from the description
>>>> of that loneliness (brittle, easily crazed, oozing gum from the
>>>> cracks, a strange mac of most unstable plastic...) that his carrying
>>>> is visible to others.
>>>>
>>>> "Oozing gum" is what some tree do when "wounded." Gum and sap are
>>>> synonymous. Chewing gum was originally made from tree sap.
>>>>
>>>> On Thu, Oct 27, 2011 at 11:25 PM, Mike Jing
>>>> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>> P152.32-35 Among these nights' faint and lusting couples, Ronald
>>>>> Cherrycoke's laughing and bearing his loneliness, brittle, easily
>>>>> crazed, oozing gum from the cracks, a strange mac of most unstable
>>>>> plastic...
>>>>>
>>>>> Even I can see it now, here "bearing" is another one of those words
>>>>> that evokes so many different shades of meaning that it is almost
>>>>> impossible to translate properly.
>>>>>
>>>>> What about "gum"? Does it have double meaning here as well?
>>>>>
>>>>
>>
>>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list