GR translation: her glassy wastes
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Oct 29 21:21:28 CDT 2011
Again, sorry for being thick. I guess I don't fully understand what
exactly you mean by "how it makes sense". Anyhow, I am trying to
figure out what it might mean in order to aid the translation. I am
certainly not directly translating the words into what I think it
might mean. There might not be definite answer to these questions,
but one can't help but wonder. If you think it's a waste of time, so
be it.
As I said before, a poetic translation is far beyond my ability. I am
not even sure if it's possible. The bar I have set is much lower. If
it means it's not worth reading, well, I'd still give it my best shot.
On Sat, Oct 29, 2011 at 9:24 PM, alice wellintown
<alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> In the case of "social eye", I think I misread the sentence from the
>> very beginning, so did many others, and that was why it was so hard to
>> make sense of it. Once it was read differently, the meaning became
>> much more clear, and the translation easier. Poetic resonance is all
>> well and good, but even poetic language has to make sense on some
>> level.
>
> The evening sun goin down on the social eye and that surrender does
> resonate with Faulkner's tale and the song from the father of the
> blues. But this is only poetic dancers and the dance and has nothing
> to do with Yeats or Faulkner or W.C. Handy.
>
> The social eye is described with a simile, in space (the edge) and in
> time (ten minutes) about the sun going down. The list after the colon
> runs into elipsis then the light is said to diminish like certain
> music.
>
> It makes sense on a bunch of levels. How it makes sense, I contend, is
> far more important to a translator than what it means. A translation
> of WHAT it means will not be worth reading.
>
More information about the Pynchon-l
mailing list