Die Herren am Ende der Parabel

Joe Allonby joeallonby at gmail.com
Thu Jun 28 17:28:34 CDT 2012


Apparently gmail now automatically includes google translate with
foreign language messages! Fascinating!

In his strongest passages reads, "Turing's Cathedral" like a
Work of Thomas Pynchon. People with complex biographies
meet the midst of world conflagration in strange machines
Spawn an unfettered military apparatus. The reader expects
involuntarily, Pynchon's archetypal military thugs Seaman "Pig"
Bodine to see turn the corner with a cardboard electron tubes
from the black market under his arm, the coveted blocks of the first
Virtual Worlds on the radio and computer equipment. Bodine then one would
Pynchon song about computers, bombs, Delusion and the best science,
He would not exclude stranger than the new book by George
Dyson.


2012/6/28 Dave Monroe <against.the.dave at gmail.com>:
> In seinen stärksten Passagen liest sich „Turing’s Cathedral“ wie ein
> Werk von Thomas Pynchon. Menschen mit komplizierten Biographien
> treffen inmitten des Weltenbrands auf fremdartige Maschinen,
> Ausgeburten eines entfesselten Militärapparats. Der Leser erwartet
> unwillkürlich, Pynchons archetypischen Militärganoven Seaman „Pig“
> Bodine um die Ecke biegen zu sehen, einen Karton mit Elektronenröhren
> vom Schwarzmarkt unterm Arm, den begehrten Bausteinen der ersten
> virtuellen Welten in Rundfunk und Rechengerät. Gäbe Bodine dann einen
> Pynchon-Song über Computer, Bomben, Wahn und Wissenschaft zum Besten,
> er würde sich nicht seltsamer ausnehmen als das neue Buch von George
> Dyson.
>
> http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/sachbuch/george-dyson-turing-s-cathedral-die-herren-am-ende-der-parabel-11791767.html
>
> Thanks, Werner Presber!



More information about the Pynchon-l mailing list