GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Bled Welder
bledwelder at hotmail.com
Fri Mar 2 00:20:36 CST 2012
Would Byron mind?
From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Thu, 1 Mar 2012 22:45:28 -0600
Worlds on worlds are rolling everFrom creation to decay;Like the bubble on a riverSparkling, bursting, borne away.
Byron
> Date: Thu, 1 Mar 2012 23:28:33 -0500
> Subject: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
> From: gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> To: pynchon-l at waste.org
>
> P26.25-27 “Hi, glamorpuss,” Slothrop said. Her name was Cynthia. He
> managed to get a telephone number before she was waving ta-ta, borne
> again into the rush-hour crowds.
>
> What exactly is the meaning of the word "borne" here?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20120302/b6b1fb24/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list