GR translation: borne again into the rush-hour crowds

Bled Welder bledwelder at hotmail.com
Fri Mar 2 01:03:36 CST 2012


And again we are born, and again we are borne away.  Yes.  It is eternal recurrence.  In this time dimension.  In all time dimensions.  Yes.  In all dimensions of space.  Yes.  It is space.  It is eternal recurrence.  I have said this before, and you already know it.  Yes.  It is eternal recurrence.  Again we are born, and again we are borne away.

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Fri, 2 Mar 2012 00:55:53 -0600







This is, yes, fair to say.  Beautiful.  Exquisite.

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Fri, 2 Mar 2012 00:53:32 -0600







My good brother, yes.  He is not on this list.  He is now aware.  Noel Byron, yes.  Friedrich Nietzsche, yes.  Bertrand Russell, yes.  Ludwig Wittgenstein, yes.  Thomas Ruggles Pynchon, Jr., yes.  Vladimir Vladimirovich Nabokov, yes.  He seems reluctant, now he is aware.  Yes.

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Fri, 2 Mar 2012 00:23:37 -0600







Let's find out, shall we?

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Fri, 2 Mar 2012 00:21:25 -0600







Does Byron mind.

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Fri, 2 Mar 2012 00:20:36 -0600







Would Byron mind?

From: bledwelder at hotmail.com
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
Date: Thu, 1 Mar 2012 22:45:28 -0600







Worlds on worlds are rolling everFrom creation to  decay;Like the bubble on a riverSparkling, bursting, borne away.
Byron

> Date: Thu, 1 Mar 2012 23:28:33 -0500
> Subject: GR translation: borne again into the rush-hour crowds
> From: gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> To: pynchon-l at waste.org
> 
> P26.25-27  “Hi, glamorpuss,” Slothrop said. Her name was Cynthia. He
> managed to get a telephone number before she was waving ta-ta, borne
> again into the rush-hour crowds.
> 
> What exactly is the meaning of the word "borne" here?
 		 	   		   		 	   		   		 	   		   		 	   		   		 	   		   		 	   		   		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20120302/4e1b6e2f/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list