GR translation: sunfishing in the clouds
David Morris
fqmorris at gmail.com
Fri May 11 07:50:24 CDT 2012
"Sunfishing applied to horses" may be obscure, but your saying you
lean toward that translation makes me think your GR translation is
going to be a real stinker, for at least 2 or 3 reasons:
1. There is no "violent motion involved here." You have pulled that
out of thin air.
2. A Sunfish and the balloon resemble each other, and a fish on a
taught line is a common image.
3. Sunfish exist. A. "Sunfishing" horse is applying the imagery of
that fish to a horse, much like Pynchon is applying that imagery of
that fish to a balloon.
If Chinese doesn't allow "verbing" of nouns, a hyphenated or compound
word such as "sunfishlike-moving" would be the next obvious choice.
David Morris
On Thu, May 10, 2012 at 11:20 PM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> Sunfishing, as applied to horses, is indeed an obscure cowboy term.
> In fact, I didn't even know it existed. And the image of a fish IS
> explicit. But somehow I'm still leaning towards horses, probably
> because it feels more like a proper verb. Besides, the "verbed"
> sunfish does not automatically imply the violent motion involved here,
> although it could. Decisions, decisions....
>
> On Thu, May 10, 2012 at 9:23 AM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>> There is no hint of horses in the text. The image of a fish is
>> explicit, even one on a fishing line, maybe fighting to get loose.
More information about the Pynchon-l
mailing list