GR translation: more steeply than the waking will ever need
David Payne
dpayne1912 at hotmail.com
Tue Oct 23 22:52:25 CDT 2012
Sorry to blather on, but I was thinking about why I suggested that Pynchon conflated waking from sleep with the waking of the sea -- I mean, why did I suggested that this conflation was "perverse"?
It seems pretty straightforward after all, the sea "waking" up makes perfect sense as a pun. Likewise, a person waking up from the depths of slumber.
This occurred to me, and I wondered why I described it as perverse.
Then I realized that when I was reading Pynchon's use of the word "waking" over and over throughout the text, it seemed like he kept using ironically, like waking into a nightmare, or making it seem like the awake world was less real than the dream world.
Maybe I'm wrong there, but wanted to throw is out to see if it chums up a conversation...
On Wed, 24 Oct 2012 02:56:52 +0000, dpayne1912 at hotmail.com wrote
Huh, Amazon's _Look Inside_ finds 26 results for "waking". I read through them and it had that weird effect where you say a word over and over and it sounds weirder and weirder. I started to get the sense that the waking up from a dream was being perversely conflated with being dragged under the wake of the sea, but that's just me in the moment, probably no reflection on the text.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20121024/3de8e011/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list