GR translation: each long frond hanging, stung, dizzying
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Sun Oct 28 02:18:37 CDT 2012
No, you're not. I would say stung by the drypoint needle - a nice
image in English, in German even the same word.
2012/10/28 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> P228.8-13 Waves crash and drag at the stones of the beach. The
> harbor has broken out in whitecaps, so brilliant they can’t be
> gathering their light from this drab sky. Here it is again, that
> identical-looking Other World—is he gonna have this to worry about,
> now? What th’—lookít these trees—each long frond hanging, stung,
> dizzying, in laborious drypoint against the sky, each so perfectly
> placed. . . .
>
> Is the frond "stung"? If so, by what? Or am I reading it completely wrong?
More information about the Pynchon-l
mailing list