NP-Proust

Paul Mackin mackin.paul at verizon.net
Mon Sep 24 09:58:22 CDT 2012


On 9/23/2012 11:21 PM, Bekah wrote:
> A frind and I read Proust together.  One volume a month and then we'd discuss that one and then the next month,  the next volume.  We'd keep tabs on each other to see if we were both chugging along.  Yup.  And we did it.   It's not bad after you get the style and the  rhythm - there's  nice flow.  There are some places where it almost stops but for one long precious thought at a time,  Marcel makes it though the waiting room for the reception - can't remember where that is now but at that point I got irritated.


That was over half way through the last book, after almost a hundred 
pages of planning what his own book would be.  You didn't like the ball 
itself?  It only lasted another couple hundred pages and you were done.

I liked the ball, have had similar experiences. (in less lavish settings)

P
>
> Fwiw,  I just now realized it took me the about same amount of time as Finnegan's Wake.
>
> Bekah
>
>
> On Sep 23, 2012, at 6:09 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
>
>> Wow, Bekah, Proust I've not read past two pages.  Slow, no? Maybe Western Zen? I wouldn't know...
>> But I doN't want to sound like a redneck!
>>
>> On Sunday, September 23, 2012, Bekah wrote:
>> I'm not sure it matters -   I've read the volumes in different translations (LOL!)
>>
>> The reason is that I already had Swann's Way on the shelf in the old Scott Montcrieff translation but when I went to get the next three they were available in the new Penguin translations by James Grieve,  Mark Trehane,  John Sturrock.  But the last 2 volumes had not been translated for that series so I went back to the Scott Montrcrieff.
>>
>> **** THIS IS A REVIEW BY AN AMAZON READER **** (but I agree with it):
>>
>> Just as a general note with Proust translations, compare them in a bookstore before you buy any of them.
>>
>> There is the original C.K. Scott Moncrieff translation, which is beautiful, though based on a flawed edition put together shortly after Proust's death (especially the later books in the set).
>>
>> Then there is Terrence Kilmartin's revision, which is based on a much better French edition. You can still find editions of this used, and occasionally new as well. I prefer this one, as Kilmartin didn't change most of the truly beautiful language that Moncrieff rendered except in a few places to clarify confusing sentences.
>>
>> D.J. Enright, who worked with Kilmartin, made further revisions after the latter's death, whose work (so he says) was incomplete. His reworking is based on yet an even newer edition of the French text, though with fewer changes than the previous French edition had from the original. I feel that Enright modernized the language too much. He claims French hasn't changed much as a language compared to English since the early 20th Century, so to approximate how it would read to a French person today, it needs to be put into more comtemporary language. I don't care for it personally.
>>
>> I've read some of these other, altogether new translations, which is a good effort considering the potential for incoherence you might have reading a revision of a revision of a translation (whew!). They're not bad, but nowhere near as much of a "new standard" as, say, the Pevear-Volokhonsky translations of Dostoevsky, which give the reader a clearer original while still using beautiful and idiomatic English.
>>
>> But back to Proust. Decide for yourself! Compare an old version of Moncrieff's translation to his revisors, and then check out these new ones published by Penguin.
>>
>> And better yet, if you understand French at all, look at a French copy and just absorb the rhythm, the flow of the words, and find a translation that feels the same.
>>
>> I can't tell you how many times I've spoken to people who hated foreign books in translation, only to find out they read a translation that reads like a textbook and not like something that was meant to be enjoyed!!
>>
>> **********************************
>>
>> Me again:
>>
>> Bottom line, imo  -  if you're a new reader and not used to the old Montcrieff or Enright or something,  go with the newer Penguin Classics translations (2005).  If you've already started one of the old translations,  try the new version and see how you like it -  if not - go with what you like.
>>
>> Try them out in some bookstore or sample you find online.
>>
>> The Penguin translations are NOT done by the same person all the way through.  This means they're not all smooth like the Moncrieff/Kilmartin/ Enright ones. Each book reads a bit differently, style-wise.
>>
>> Bekah
>>
>>
>>
>> On Sep 23, 2012, at 12:24 AM, Rich Clavey <antizoyd at yahoo.com> wrote:
>>
>>> Any opinions as to which English translation of Proust to read?
>>> Thanks
>>> rich
>>>
>>> http://www.macclaveyphotography.com/
>




More information about the Pynchon-l mailing list