NP-Proust
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Mon Sep 24 10:03:26 CDT 2012
On 9/23/2012 9:43 PM, Mark Sacha wrote:
> Shelled out for a revised Enright translation recently... not having
> done any research beforehand, and possibly lazily assuming the Modern
> Library edition would be sufficient. Hope I won't be missing anything.
That's the one i used last time through. Important revisions including
relocating some material from one book to another. Also a better
translation of the title had been adopted.
P
>
> On Sun, Sep 23, 2012 at 9:09 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com
> <mailto:fqmorris at gmail.com>> wrote:
>
> Wow, Bekah, Proust I've not read past two pages. Slow, no? Maybe
> Western Zen? I wouldn't know...
> But I doN't want to sound like a redneck!
>
>
> On Sunday, September 23, 2012, Bekah wrote:
>
> I'm not sure it matters - I've read the volumes in different
> translations (LOL!)
>
> The reason is that I already had Swann's Way on the shelf in
> the old Scott Montcrieff translation but when I went to get
> the next three they were available in the new Penguin
> translations by James Grieve, Mark Trehane, John Sturrock.
> But the last 2 volumes had not been translated for that
> series so I went back to the Scott Montrcrieff.
>
> **** THIS IS A REVIEW BY AN AMAZON READER **** (but I agree
> with it):
>
> Just as a general note with Proust translations, compare them
> in a bookstore before you buy any of them.
>
> There is the original C.K. Scott Moncrieff translation, which
> is beautiful, though based on a flawed edition put together
> shortly after Proust's death (especially the later books in
> the set).
>
> Then there is Terrence Kilmartin's revision, which is based on
> a much better French edition. You can still find editions of
> this used, and occasionally new as well. I prefer this one, as
> Kilmartin didn't change most of the truly beautiful language
> that Moncrieff rendered except in a few places to clarify
> confusing sentences.
>
> D.J. Enright, who worked with Kilmartin, made further
> revisions after the latter's death, whose work (so he says)
> was incomplete. His reworking is based on yet an even newer
> edition of the French text, though with fewer changes than the
> previous French edition had from the original. I feel that
> Enright modernized the language too much. He claims French
> hasn't changed much as a language compared to English since
> the early 20th Century, so to approximate how it would read to
> a French person today, it needs to be put into more
> comtemporary language. I don't care for it personally.
>
> I've read some of these other, altogether new translations,
> which is a good effort considering the potential for
> incoherence you might have reading a revision of a revision of
> a translation (whew!). They're not bad, but nowhere near as
> much of a "new standard" as, say, the Pevear-Volokhonsky
> translations of Dostoevsky, which give the reader a clearer
> original while still using beautiful and idiomatic English.
>
> But back to Proust. Decide for yourself! Compare an old
> version of Moncrieff's translation to his revisors, and then
> check out these new ones published by Penguin.
>
> And better yet, if you understand French at all, look at a
> French copy and just absorb the rhythm, the flow of the words,
> and find a translation that feels the same.
>
> I can't tell you how many times I've spoken to people who
> hated foreign books in translation, only to find out they read
> a translation that reads like a textbook and not like
> something that was meant to be enjoyed!!
>
> **********************************
>
> Me again:
>
> Bottom line, imo - if you're a new reader and not used to
> the old Montcrieff or Enright or something, go with the newer
> Penguin Classics translations (2005). If you've already
> started one of the old translations, try the new version and
> see how you like it - if not - go with what you like.
>
> Try them out in some bookstore or sample you find online.
>
> The Penguin translations are NOT done by the same person all
> the way through. This means they're not all smooth like the
> Moncrieff/Kilmartin/ Enright ones. Each book reads a bit
> differently, style-wise.
>
> Bekah
>
>
>
> On Sep 23, 2012, at 12:24 AM, Rich Clavey <antizoyd at yahoo.com>
> wrote:
>
> > Any opinions as to which English translation of Proust to read?
> > Thanks
> > rich
> >
> > http://www.macclaveyphotography.com/
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20120924/0b1d66ae/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list