[np] Found in Translation
Mark Kohut
markekohut at yahoo.com
Sun Aug 4 08:21:05 CDT 2013
In my limited but perhaps typical therefore generalizable circumstances when young,
heidegger in English was hugely influential in some philosophy circles---and beyond.
Many intellectual Catholic academics, among others, had embraced his overturning approach.....
And I might say that the reason his second major work has hardly been translated migiht be
because of the unearthing of his character faults----and subsequent diminishing of the felt need
to read him.....
From: Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de>
To: pynchon -l <pynchon-l at waste.org>
Sent: Saturday, August 3, 2013 5:29 AM
Subject: [np] Found in Translation
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/07/28/found-in-translation/?_r=2&
We all need translations, and it's good someone defends them in
principle. Hamid Dabashi's first example, however, is not unproblematic:
"Consider Heidegger. Had it not been for his French translators and
commentators, German philosophy of his time would have remained an
obscure metaphysical thicket. And it was not until Derrida’s own take on
Heidegger found an English readership in the United States and Britain
that the whole Heidegger-Derridian undermining of metaphysics began to
shake the foundations of the Greek philosophical heritage. One can in
fact argue that much of contemporary Continental philosophy originates
in German with significant French and Italian glosses before it is
globalized in the dominant American English and assumes a whole new
global readership and reality. This has nothing to do with the
philosophical wherewithal of German, French or English. It is entirely a
function of the imperial power and reach of one language as opposed to
others."
Three points:
Derrida's project was an application of Heidegger, right, and US decon
is based on Derrida; the three approaches are nevertheless not one and
the same, as Derrida himself did put out several times.
What's left out here is the Asian Heidegger reception: Already in the
1920s students from India and Japan came to Marburg and Freiburg to
study under the Black Forest Wizard, and by now there are seven Japanese
translations of 'Sein und Zeit' (Being and Time). In China and Korea
they read Heidegger too.
What makes Heidegger difficult to translate is neither the grammar nor
the length of sentences. It's the vocabulary which consists of old words
like 'Sorge', 'Gestell' or 'Gelassenheit' that, though put in a
philosophical context, are still radiating traditional meanings which
Heidegger unearths by means of etymology. There are also neologisms,
words crossed out, or divided (Dasein ---> Da-sein). This seems very
hard to translate to me, and in Heidegger's case definitely much more
gets lost in translation than in the cases of Nietzsche or Marx. How
difficult it is to translate Heidegger into English you can see from the
fact that his second opus magnum 'Vom Ereignis (Beiträge zur
Philosophie)', written secretly in the late 1930s and posthumously
published in 1989, found two translations in just 13 years. Here's a
review of the second one which appeared last year:
http://ndpr.nd.edu/news/32043-contributions-to-philosophy-of-the-event/
I sympathize with Dabashi's idea of a mind "beyond East and West", but
each time I'm trying to read Nishida Kitaro I realize that it's
difficult when you're not able to read Japanese.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130804/5528c436/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list