GR translation: mirror-rotation of sorrow
Bekah
bekah0176 at sbcglobal.net
Wed Aug 21 17:48:44 CDT 2013
I think perhaps the mirror-rotation means that the mirror itself is moving which changes the reflection angle of sorrow - It goes from the sorrow of the faces he knows to his own and back to theirs. And I think that turning means he can't turn either physically or mentally - he is totally trapped viewing this horror - he can't run, he can't rage, he can't even turn away -
Bek
quite open to other ideas -
On Aug 21, 2013, at 2:07 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> V432.32-433.8 (p439.37-440.13) The odors of shit, death, sweat, sickness, mildew, piss, the breathing of Dora, wrapped him as he crept in staring at the naked corpses being carried out now that America was so close, to be stacked in front of the crematoriums, the men’s penises hanging, their toes clustering white and round as pearls . . . each face so perfect, so individual, the lips stretched back into death-grins, a whole silent audience caught at the punch line of the joke . . . and the living, stacked ten to a straw mattress, the weakly crying, coughing, losers. . . . All his vacuums, his labyrinths, had been the other side of this. While he lived, and drew marks on paper, this invisible kingdom had kept on, in the darkness outside . . . all this time. . . . Pökler vomited. He cried some. The walls did not dissolve—no prison wall ever did, not from tears, not at this finding, on every pallet, in every cell, that the faces are ones he knows after all, and holds dear as himself, and cannot, then, let them return to that silence. . . . But what can he ever do about it? How can he ever keep them? Impotence, mirror-rotation of sorrow, works him terribly as runaway heartbeating, and with hardly any chances left him for good rage, or for turning. . . .
>
> What is "mirror-rotation" referring to? Also, what is the meaning of the "turning" at the end of this passage?
More information about the Pynchon-l
mailing list