GR translation: one balmy night lying to off Matosinhos

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jul 13 22:29:12 CDT 2013


Never mind.

OED:

to lie to
   1. *Naut.* Of a ship: To come almost to a standstill, with her head as
near the wind as possible, by backing or shortening sail.




On Sat, Jul 13, 2013 at 11:19 PM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com>wrote:

> V383.23-384.2  (P389.29-390.8)  The crew that hijacked this U-boat are
> here out of all kinds of Argentine manias. El Ñato goes around talking in
> 19th-century gaucho slang—cigarettes are “pitos,” butts are “puchos,” it
> isn’t caña he drinks but “la tacuara,” and when he’s drunk he’s “mamao.”
> Sometimes Felipe has to translate for him. Felipe is a difficult young poet
> with any number of unpleasant enthusiasms, among them romantic and unreal
> notions about the gauchos. He is always sucking up to El Ñato. Beláustegui
> acting ship’s engineer, is from Entre Rios, and a positivist in the
> regional tradition. A pretty good knife-hand for a prophet of science too,
> which is one reason El Ñato hasn’t made a try yet for the godless
> Mesopotamian Bolshevik. It is a strain on their solidarity, but then it’s
> only one of several. Luz is currently with Felipe, though she’s supposed to
> be Squalidozzi’s girl—after Squalidozzi disappeared on his trip to Zürich
> she took up with the poet on the basis of a poignant recitation of
> Lugones’s “Pavos Reales,” one balmy night lying to off Matosinhos. For this
> crew, nostalgia is like seasickness: only the hope of dying from it is
> keeping them alive.
>
> I have included the page numbers for both the Viking and Penguin editions.
>
> What does "lying to" mean here?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130713/90fb4005/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list