IV in Russian

Charles Albert cfalbert at gmail.com
Tue Jul 16 13:52:19 CDT 2013


Te salutamus!

I recall from my brief fling with the yazik, that it has a very small root
vocabulary. Assuming that current "word count" is a function of root
vocabulary, I would think that translating the Popeian/Nabokovian version
of English favored by Pynchon must raise the stakes for a translator by
orders of magnitude.

Further, I recall reading somewhere that James Joyce is believed to have
possessed the largest "working vocabulary" in English in recorded history
at 40,000 words. Let's discount that by 15% for Pynchon, putting him in the
nabe of 34,800. Along comes Max Nemtsov, non-native English enthusiast. I'm
guessing Max is possessed of a working vocabulary, in Russian, of around
30,000. Max whips out a translation of Bleeding Edge in a matter of months.

Is Max G*d? And if so, must I avert my eyes when addressing you?

love,
cfa

On Fri, Jul 12, 2013 at 9:09 AM, Max Nemtsov <max.nemtsov at gmail.com> wrote:

> Dear colleagues,
> this is just to inform everyone interested that IV will be published in
> Russian in late summer - early fall, in my humble translation.
> here's the link to the cover: http://spintongues.**
> livejournal.com/385558.html<http://spintongues.livejournal.com/385558.html>
>
> a-and the next step will be V. - the Russian publisher hired me to do the
> new translation, it's going to be the third one into Russian
> no rest for the wicked
> Mx
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130716/5762448e/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list